Дараах агуулгыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулгатайгаар засварын дараах засваргүйгээр орчуулсан болно.
Энэ нийтлэлд голчлон Япон анимэгийн сэтгэл татам байдал, япон хэлнээс хятад хэл рүү орчуулсан гайхалтай өөрчлөлтүүдийг судалсан болно.Дэлгэрэнгүй боловсруулахын тулд дөрвөн зүйлд хуваасан: Нэгдүгээрт, Японы анимэ-ийн өвөрмөц онцлог, тухайлбал будгийн хэв маяг, дүрийн тохиргоо, үйл явдлын өрнөлийг танилцуулна;Хоёрдугаарт, Японы анимэ орчуулах явцад гарч болох зарим бэрхшээл, тухайлбал соёлын ялгаа, хэлний илэрхийлэл солигдох;Гуравдугаарт, анимэ үзэх туршлагад орчуулгын ач холбогдол, түүний дотор сэтгэл хөдлөлийн харилцаа холбоо, түүхийг ойлгоход үзүүлэх нөлөөг шинжилсэн;Дараа нь энэ нийтлэлийн гол санааг нэгтгэн дүгнэж, гайхалтай өөрчлөлтүүд гарч байгааг онцлон тэмдэглэвЯпон анимэ орчуулгань түүний сэтгэл татам байдлын нэг хэсэг юм.
1. Япон хүүхэлдэйн киноны өвөрмөц байдал
Японы анимэ нь өвөрмөц уран зургийн хэв маяг, дүр төрхөөрөө дэлхий даяар үзэгчдийн дуртай.Нэгдүгээрт, Японы хүүхэлдэйн киноны будгийн хэв маяг нь баатруудын шинж чанар, сэтгэл хөдлөлийг нарийн шугам, өнгөөр илэрхийлсэн баялаг нарийн ширийн зүйлс, тансаг дүрслэлийг харуулдаг.Үүний зэрэгцээ Японы анимэ дүрийн загвар нь маш олон янз байдаг бөгөөд энэ нь өсвөр насны өхөөрдөм баатрууд эсвэл хүчирхэг тулаанчид байсан ч тэд анимэ дээрээс өөрийн өвөрмөц сэтгэл татам байдлаа олж чаддаг.
Хоёрдугаарт, Японы хүүхэлдэйн киноны үйл явдал нь ихэвчлэн баялаг төсөөлөл, гүн гүнзгий гүн ухаанаар дүүрэн байдаг.Энэ нь эдгээх өдөр тутмын амьдралын үйл явдал эсвэл сэтгэл хөдөлгөм адал явдалт түүх байсан ч үзэгчдийн резонанс, эргэцүүллийг төрүүлж чадна.Энэхүү баялаг, олон талт байдал нь Японы анимэ урлагийн өвөрмөц сэтгэл татам байдлын тусгал юм.
Нэмж дурдахад Японы анимэ алдартай болсон нь залуучууд болон дэд соёлд санаа зовниж буйг илэрхийлсэнтэй холбоотой юм.Япончууд хүүхэлдэйн киноны салбарт асар их нөөц, эрч хүчээ зарцуулж, шинэ анимэ сэдэв, агуулгыг байнга шинэчилж, судалж, үзэгчдэд олон төрлийн сонголтоор хангадаг.
2. Япон анимэ орчуулахад бэрхшээлтэй
Гэхдээ япон анимэ-г япон хэлнээс бусад хэл рүү орчуулна гэдэг тийм ч амар ажил биш.Нэгдүгээрт, соёлын ялгаа нь чухал сорилт юм.Японы анимэ дээр ихэвчлэн гарч ирдэг соёлын элементүүд болон үндэс суурь нь Япон бус үзэгчдэд танил биш байж болох тул орчуулгын явцад зохих зохицуулалт, тайлбар хийх шаардлагатай байдаг.Түүнчлэн япон хэл болон бусад хэлнүүдийн хэлний илэрхийлэлд ялгаатай байдаг бөгөөд орчуулагчид анхны утгыг хадгалахын зэрэгцээ тодорхой зохицуулалт, хөрвүүлэлт хийх шаардлагатай болдог.
Хоёрдугаарт, анимэ дээр олон тооны тодорхой үгсийн сан, хэллэг байнга ашиглагддаг тул эдгээр үгс өөр өөр хэл дээр тохирох орчуулгагүй байж магадгүй юм.Орчуулагчид нөхцөл байдал, үзэгчдийн ойлгох чадварт үндэслэн өөрийгөө зөв илэрхийлэх хэрэгтэй.Үүний зэрэгцээ анимэ дахь аман хэллэг, мөрийг орчуулагчид зохих ёсоор өөрчлөх шаардлагатай бөгөөд үзэгчдэд үйл явдлын өрнөл болон дүрүүдийн хоорондын хамаарлыг илүү сайн ойлгоход нь туслах хэрэгтэй.
Үүнээс гадна орчуулгын явцад хадмал орчуулга, дубль зэрэг нь бас анхаарах ёстой асуудал юм.Хадмал орчуулга нь дүрүүдийн мөр, сэтгэл хөдлөлийг товч бөгөөд тодорхой илэрхийлэх, дэлгэцтэй синхрончлох шаардлагатай;Мөн дубляж хийх нь тухайн дүрийн шинж чанар, сэтгэл хөдлөлийг үзэгчдэд илүү сайн мэдрэхэд нь туслахын тулд тохирох дуут жүжигчдийг олохыг шаарддаг.
3. Анимэ үзэхэд орчуулгын нөлөө
Орчуулга нь үзэгчид болон Японы анимэ хоорондын харилцааны гүүр бөгөөд үзэгчдийн үзэж сонирхлыг нэмэгдүүлэхэд чухал үүрэг гүйцэтгэдэг.Нэгдүгээрт, орчуулгын нарийвчлал нь зохиолын өрнөл, дүрийг ойлгоход шууд нөлөөлдөг.Үзэгчид зохиолын өрнөл, баатруудын хоорондын уялдаа холбоог орчуулгаар ойлгосноор зохиолын хөгжил, дүрийн өсөлтийг илүү сайн ойлгох боломжтой.
Хоёрдугаарт, орчуулга нь сэтгэл хөдлөлийн харилцаанд чухал нөлөө үзүүлдэг.Анимэ киноны баатрууд дотоод сэтгэл хөдлөлөө хэл яриа, илэрхийлэлээрээ илэрхийлдэг бөгөөд орчуулгын явцад эдгээр сэтгэл хөдлөлийг зохих ёсоор хувиргаж, илэрхийлэх шаардлагатай байдаг.Орчуулга нь алдаатай эсвэл дүрийн жинхэнэ сэтгэл хөдлөлийг илэрхийлэхгүй бол үзэгчдэд эгшиглэх нь хэцүү бөгөөд энэ нь үзэх туршлага буурахад хүргэдэг.
Нэмж дурдахад орчуулга нь үзэгчдийн соёлын үнэт зүйлсийн талаарх ойлголт, анимэгийн гүн ухааны сэтгэлгээнд нөлөөлдөг.Орчуулснаар үзэгчид Японы соёл, сэтгэлгээг илүү сайн ойлгож, өөр өөр соёл хоорондын харилцаа холбоо, мөргөлдөөнийг мэдрэх боломжтой.
4. Дүгнэлт ба танилцуулга
Японы хүүхэлдэйн киноны сэтгэл татам байдал, түүний япон хэлнээс хятад хэл рүү орчуулсан гайхалтай өөрчлөлтийг шинжлэн судалснаар Японы анимэ нь өвөрмөц уран зургийн хэв маяг, дүрийн дүр төрх, үйл явдлын өрнөлөөрөө дэлхий даяарх үзэгчдийн дуртай болсон гэж дүгнэж болно;Гэсэн хэдий ч япон хэлнээс Хятад руу орчуулах нь тийм ч амар ажил биш бөгөөд орчуулгын явцад соёлын ялгаа, хэлний илэрхийлэлийн шилжилт, тодорхой үгсийн сангийн танилцуулга зэрэг хүндрэлүүд тулгардаг;Орчуулга нь анимэ үзэх туршлагад чухал үүрэг гүйцэтгэдэг, тухайлбал түүхийг ойлгох, сэтгэл хөдлөлийн харилцаа холбоо, соёлын ойлголтод үзүүлэх нөлөө;Товчхондоо, Японы анимэ орчуулгын гайхалтай өөрчлөлтүүд нь түүний сэтгэл татам байдлын нэг хэсэг юм.Орчуулснаар үзэгчид Японы анимэ-ийн өвөрмөц сэтгэл татам байдлыг илүү сайн ойлгож, мэдрэх боломжтой.
Шуудангийн цаг: 2023-12-08