Японы аниме-ийн сэтгэл татам байдлын дүн шинжилгээ: Японы орчуулгаас Хятад орчуулгын гайхалтай өөрчлөлтүүд

Дараах контентыг хятад эх сурвалжаас муруй орчуулгаар орчуулалгүйгээр хөрвүүлдэг.

Энэ нийтлэл нь ихэвчлэн Японы аниме, Японы орчуулгаас Хятад орчуулгын гайхалтай өөрчлөлтүүдийг судалж үздэг. Нарийвчилсан боловсруулалтын дөрвөн тал руу хуваана: Эхлээд Японы аниме, онцлог шинж чанарууд, тэмдэгт тохируулга, өгүүллэгийн онцлог шинж чанарууд; Хоёрдугаарт, Японы анимециональ үйл явцад Японы анимеци, үгийн ялгаа, хэлийг илэрхийлэх гэх мэт асуудлаар хэлэлцэж болох зарим бэрхшээлүүд; Гуравдугаарт, аниме үзэх туршлагын ач холбогдлын ач холбогдол нь сэтгэл хөдлөлийн харилцаа холбоо, түүхийн талаархи нөлөөллийг харгалзан үзсэн; Үүний дараа энэ нийтлэлийн гол цэгүүдийг нэгтгэсэн бөгөөд энэ нь гайхамшигтай өөрчлөлтийг зааж өгсөн юмЯпоны аниме орчуулгатүүний сэтгэл татам хэсэг юм.

1. Японы анимений өвөрмөц байдал

Японы аниме нь дотроо өвөрмөц будгийн хэв маяг, зан чанарын тохиргоонд дуртай байдаг. Нэгдүгээрт, Японы аниме зураг зурах хэв маяг нь тансаг шугам, өнгөөр ​​ялгаварлан гадуурхах шинж чанар, сэтгэл хөдлөлийг илэрхийлдэг. Үүний зэрэгцээ Японы аниме зураглал нь бас их хөөрхөн өсвөр насны тэмдэгт эсвэл хүчирхэг тулаан юм.

Хоёрдугаарт, Японы анимений түүх нь ихэнхдээ баялаг төсөөлөл, гүн гүнзгий философи хийдэг. Энэ нь өдөр тутмын эд зүйл эдгэрэх эсэх эсвэл сэтгэл хөдөлгөм адал явдалт түүх юм. Энэ баялаг, олон талт байдал нь Японы аниме-ийн өвөрмөц сэтгэл татам байдлын тусгал юм.

Нэмж хэлэхэд Японы аниме нь залуучууд, дэд хүмүүст анхаарал хандуулахтай холбоотой юм. Япончууд анимеийн салбарт маш их нөөц, энерги, энерги шингэж, байнга шинэлэг, агентлаг, судалгааг олж, судалгааг олон сонголтоор хангах.

2. Японы аниме орчуулахад бэрхшээлтэй

Гэсэн хэдий ч Японы аниме орчныг япон хэлнээс бусад хэл рүү орчуулах нь тийм ч хялбар ажил биш юм. Нэгдүгээрт, соёлын ялгаа нь чухал асуудал юм. Японы аниме дээр ихэвчлэн гарч ирдэг соёлын элэгчид, орчуулгын төлөв байдал нь Японы датадалж, орчуулгын явцад, ийм тохируулга, тайлбарыг мэдэх боломжгүй байж болох юм. Нэмж дурдахад, Япон болон бусад хэлний үгсийн илэрхийлэл ялгаа, орчуулга, хөрвүүлэх шаардлагатай болдог.

Хоёрдугаарт, аниме дээр олон тооны толь бичиг, анимец тогтмол ашигладаг тул эдгээр үгс нь өөр өөр хэл дээр холбогдох орчуулгатай байдаггүй. Орчуулагчид өөрсдийгөө контекстэд үндэслэн контекст дээр үндэслэн зохих ёсоор илэрхийлэх шаардлагатай. Үүний зэрэгцээ, аниме дээрх аман илэрхийлэл, судалгаанд оролцогчдын хөндлөн огтлолыг үлгэр жишээ болгож, өгүүллэгийн талбай ба тэмдэгтүүдийн хоорондын харилцааг илүү сайн ойлгох хэрэгтэй.

Нэмий, даасан үйл явц, доод цэгцлэх нь орчуулгын явцад анхаарал хураах шийдвэртэй асуудлууд юм. Дэд хэсгүүд нь тэмдэгт ба сэтгэл хөдлөлийг илэрхийлэх, сэтгэл хөдлөлийг тодорхой, тодорхой бөгөөд тод, дэлгэцээр синк хийх; Дугуй нь үзэгчдэд тохирсон дуут жүжигчид нь үзэгчдийг сайжруулахад туслахын тулд зохих дуут жүжигчид олохыг шаарддаг.

3. Аниме-ийн туршлагын талаархи орчуулгын нөлөөлөл

Орчуулга нь үзэгчид болон Японы анимеийн гүүр бол үзэгчдийн туршлагад харилцааг сайжруулах, үзэгчдийн туршлагыг сайжруулахад чухал үүрэг гүйцэтгэдэг. Нэгдүгээрт, орчуулгын нарийвчлал нь үлгэрийн нарийвчлал нь түүхийн талбай, зан чанарын тохиргоог шууд нөлөөлдөг. Үзэгчид нь түүхийн болон дүрийн хоорондох харилцааг ойлгох, тэмдэгтүүдийн хоорондох харилцааг ойлгох замаар тэмдэгтүүдийн өсөлтийг илүү сайн ойлгодог.

Хоёрдугаарт, орчуулга нь сэтгэл хөдлөлийн харилцаанд ихээхэн нөлөөлдөг. Аниме дээрх тэмдэгтүүд ихэвчлэн дотоод сэтгэл хөдлөлийг хэлээр илэрхийлж, хэллэгээр илэрхийлдэг, орчуулгын явцад эдгээр сэтгэл хөдлөлийг зохих ёсоор нь илэрхийлэх хэрэгтэй. Хэрэв орчуулга нь буруу байгаа эсвэл дүрийн жинхэнэ сэтгэл хөдлөлийг илэрхийлэхгүй бол үзэгчдийг дахин илэрхийлэх нь үзэгчдийг эсэргүүцэхэд хэцүү байдаг.

Үүнээс гадна орчуулга нь аниме-ийн дамжуулж буй соёлын үнэт зүйл, гүн ухааны бодист, гүн ухааны сэтгэгдлүүдийн ойлголт, гүнзгий сэтгэгдлүүдийн ойлголтод нөлөөлж болно. Орчуулга дамжуулан, үзэгчид нь Японы соёл, сэтгэхүйн аргыг ойлгож, харилцан соёлын хоорондох харилцааг ойлгож, мөргөлдөөнийг мэдэрч чадна.

4. Хураангуй, индукц

Японы аниме, Японы орчуулгыг хятад хэлээр орчуулах, дүр төрхийг Хятадын аниме, онцлог шинж чанартай, өгүүллэгийн хэв маяг, өгүүллэгийн хувьд дотроосоо дотроос дотроо, өгүүллэгийн хувьд дотроосоо дотроосоо ханддаг. Гэсэн хэдий ч үүнийг хүн Японы ялгаатай байрлах, оюутны ялгаа, хэлний илэрхийлэл гэх мэт өвөрмөц үгний хэрэглэл нь олон үгийн бичиг, хэлцийн янзын хэлбэрүүдтэй сайхан санаарай. Орчуулга нь анимецетийн туршлагыг үзэх, сэтгэл санааны ойлголттой, соёлын ойлголтыг агуулсан. Хураангуй, Японы аниме орчуулгын гайхалтай өөрчлөлтүүд нь түүний сэтгэл татам байдлын нэг хэсэг юм. Орчуулга, үзэгчдийг дамжуулан Японы аниме-ээр дамжуулж, ойлгомжтой сэтгэл татам байдлыг ойлгож, мэдэрдэг.


Шуудангийн цаг: 12-р сарын 08-2023