Хятад дахь Японы аж ахуйн нэгжүүдийн нийцлийн орчуулгын практик

Дараах контентыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулга ашиглан засварлахгүйгээр орчуулсан болно.

1. Үндэслэл
Хятад, Японы хооронд эдийн засгийн солилцоо улам бүр нэмэгдэж байгаатай холбогдуулан олон Японы компаниуд Хятадад салбар, төлөөлөгчийн газраа нээж байна. Хил дамнасан бизнесийн оролцоотой холбоотойгоор хууль тогтоомжийн локализаци нь эдгээр аж ахуйн нэгжүүдийн тулгарч буй чухал асуудлуудын нэг болсон. Хууль тогтоомжийн орчуулга гэдэг нь хууль эрх зүйн болон зохицуулалтын текстийг нэг хэлнээс нөгөө хэл рүү үнэн зөв орчуулах, бизнес эрхлэгчид өөр өөр хэлний орчинд холбогдох хууль тогтоомжийг зөв ойлгож, дагаж мөрдөх боломжийг хангахыг хэлнэ. Энэ төрлийн орчуулга нь зөвхөн хэлний мэдлэг төдийгүй холбогдох хууль эрх зүйн мэдлэгийг гүнзгий ойлгохыг шаарддаг. Энэхүү нийтлэл нь холбогдох аж ахуйн нэгжүүдэд хэрэгтэй лавлагаа өгөхийн тулд Хятад дахь Японы компаниудын хууль тогтоомжийн орчуулгын шилдэг туршлагыг судлах зорилготой юм.

2. Үйлчлүүлэгчдийн хэрэгцээ ба асуудлууд

Хятад дахь Японы компаниуд нийцлийн орчуулга хийхдээ Японы эцэг компаниудтайгаа ижил түвшний нийцлийг хадгалахаас гадна Хятадын зах зээлийн өөрчлөлтөд илүү сайн дасан зохицох зорилготой байдаг. Учир нь энэ нь өндөр нарийвчлалтай, орон нутгийн орчуулгын файлуудыг шаарддаг.

Манай урт хугацааны үйлчлүүлэгч М бол 130 гаруй жилийн турш үйл ажиллагаагаа явуулж ирсэн Японы нэр хүндтэй аж ахуйн нэгж юм. 1972 онд Хятад, Японы дипломат харилцаа хэвийн болсноос хойш М нь Хятадад олон томоохон төслүүдийг хэрэгжүүлж, Хятадын зах зээлд 40 гаруй жил ажиллаж байна. Хятадын зах зээлийн орчинд илүү сайн дасан зохицож, Хятадын зах зээлд өндөр чанартай бүтээгдэхүүн нийлүүлэхийн тулд М компани компанийн нийгмийн хариуцлагыг илүү сайн биелүүлэх шаардлагатай байна. Үүнд аж ахуйн нэгжийг орон нутгийн зах зээлд илүү тохиромжтой стандартчилагдсан аж ахуйн нэгж болгох, Японы төв байртай ижил түвшний нийцлийн менежментийг хадгалах нь одоогоор тэдэнд хэрэгтэй байгаа зүйл юм. Энэ зорилгод хүрэхийн тулд М нийгэмлэг нь нийцлийн удирдамж, нийцлийн лекцийн материал, нийцлийн сурталчилгааны удирдамж зэрэг баримт бичгийг жил бүр орчуулах шаардлагатай байна. Тэд голчлон дараах асуудал, хэрэгцээтэй тулгардаг:
(1) Хэлний нарийвчлал: Орчуулга нь нарийвчлал, чөлөөтэй байдлыг хангахын тулд хоёр хэлний ялгааг бүрэн харгалзан үзэх шаардлагатай.
(2) Хууль тогтоомж, дүрэм журам гэх мэт холбогдох текстийг ойлгох чадвар: Орчуулгын нийцэл нь хууль эрх зүйн нэр томьёо, салбарын нэр томьёо гэх мэт олон тооны мэргэжлийн нэр томьёог хамардаг. Орчуулагчид холбогдох мэргэжлийн туршлага, мэдлэгтэй байх шаардлагатай бөгөөд нэр томьёоны зөв эсэхийг баталгаажуулах ёстой.
(3) Хятадын зах зээлтэй нийцэж буй соёлын хүчин зүйлс: Японы компани Хятадын зах зээлд олон жил ажиллаж байгаа бөгөөд янз бүрийн хэлтсийн ашигладаг нэр томьёо, хэллэгийг нутагшуулсан. Орчуулга нь компанийн Хятад дахь заншлын хэрэглээтэй нийцэж байгаа эсэхийг баталгаажуулах шаардлагатай.

3. Шийдэл

Бид үйлчлүүлэгчдийн хэрэгцээнд нийцүүлэн дараах арга хэмжээг авсан.

(1) Мэргэжлийн нийцлийн орчуулгын баг байгуулах: Орчуулга эхлэхээс өмнө үйлчлүүлэгчийн чанарын хүлээлтийг хангасан хууль эрх зүйн мэдлэгтэй, холбогдох орчуулгын туршлагатай орчуулагчдын бүлгийг Танненгийн Японы авьяас чадварын сангаас үйлчлүүлэгчийн гар бичмэлийн чанарт тавигдах өмнөх шаардлагын дагуу сонгосон. Үүний зэрэгцээ, орчуулагч үндсэн мэдээллийг нь ойлгохын тулд орчуулагчийн багшид үйлчлүүлэгчийн холбогдох аж ахуйн нэгжийн мэдээллийг өгсөн. Хоёрдугаарт, төслийн тодорхой багийг бүрдүүлэхийн тулд тогтмол цагийн ажилтан болон хянагчдыг зохион байгуул. Тогтмол ажилтнууд нь орчуулгын чанарын тогтвортой байдлыг хангадаг.


(2) Байгууллагын доторх хэлний дотоод эргэлтийг баталгаажуулах: Баримт бичигт хамаарах хэлтэс, албан тушаал болон бусад мэдээлэл нь Хятад хэлний тогтмол хэрэглээтэй эсэхийг үйлчлүүлэгчидтэй баталгаажуулах.

(3) Орчуулгын үйл явцын үеэр бид компанийн хил дамнасан амралт эсвэл амьдралын хэв маягтай холбоотой зарим контентыг анзаарсан. Эдгээр контентыг зохицуулахын тулд бид үйлчлүүлэгчдэд баталгаажуулах хэд хэдэн нийтлэг туршлагыг санал болгож байна:

a) Эх текстийг хуулж бичнэ үү: Агуулгын үнэн зөв, тууштай байдлыг хангахын тулд баяр ёслол, амьдралын үзэгдэл болон холбогдох нэр томьёог өөрчлөлгүй хадгална уу.
б) Эх текстэд тайлбар нэмэх: Ялангуяа Хятад уншигчдад танил бус байж болох контентын хувьд холбогдох баяр ёслол эсвэл амьдралын үзэгдлүүдийг тайлбарлахын тулд текстийн зохих байрлалд тайлбар нэмэх.
в) Хятадын зах зээлд тохируулан нутагшуулах: Хятадын соёлын ялгаа, зах зээлийн эрэлт хэрэгцээнд үндэслэн Хятад уншигчдын зан заншил, зуршилд илүү сайн тохирох баяр ёслол эсвэл амьдралын хэв маягийн үзэгдлүүдийг нутагшуулах.
Эдгээр агуулгыг эцсийн боловсруулалтыг үйлчлүүлэгчийн сонголтын дагуу хийсэн.

(4) Корпус болон нэр томьёоны мэдээллийн санг бий болгох: Дээрх эргэлдэж буй нэр томьёо болон нутагшуулсан хэллэгүүдийг мэдээллийн санд зохион байгуулж, орчуулагчид орчуулгын явцад холбогдох нэр томьёог хурдан хайж, лавлах боломжийг олгож, баримт бичгийн нарийвчлал, тууштай байдлыг сайжруулна. Эдгээр нөөцийг хуримтлуулж, шинэчилснээр ирээдүйн орчуулгын төслүүдийн үндэс суурийг тавьж, улмаар ирээдүйд илүү жигд, мэргэжлийн ажлыг дэмжих болно.


4. Эргэцүүлэл ба үр нөлөөний үнэлгээ

Дээрх арга хэмжээ нь М компанийн нийцлийн баримт бичгийн орчуулгын чанарыг үр дүнтэй сайжруулж, тэдгээрийн нарийвчлал, тууштай байдлыг баталгаажуулсан. Үүний зэрэгцээ, баримт бичигт ашигласан хэл нь илүү орон нутгийн шинж чанартай тул дотоодын аж ахуйн нэгжүүдэд нийцлийн арга хэмжээгээ сурталчлахад илүү тохиромжтой болсон. М Нийгэмлэг Тан Ненгийн нийцлийн орчуулгын чанарыг хүлээн зөвшөөрсөн нь бидний урт хугацааны хамтын ажиллагааг хөнгөвчилсөн.

Товчхондоо, Хятад дахь олон улсын корпорацуудын үйл ажиллагааны зайлшгүй хэсэг нь нийцлийн орчуулга юм. Манай мэргэжлийн орчуулгын хөтөлбөр нь нийцлийн орчуулгын түвшинг үр дүнтэй сайжруулж, аж ахуйн нэгжүүдийн нийцэл, үйл ажиллагааны үр ашгийг хүчтэй дэмжиж чадна.


Нийтэлсэн цаг: 2025 оны 12-р сарын 18