Японы тоглоомын орчуулгын нийтлэг соёлын ялгаа нь тоглогчийн туршлагад хэрхэн нөлөөлдөг вэ?

Дараах агуулгыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулгатайгаар засварын дараах засваргүйгээр орчуулсан болно.

Орчин үеийн нийгэмд тоглоом нь соёлын үзэгдэл болжээ. Япон тоглоомууд олон улсад нэвтэрснээр орчуулгын чанар нь тоглогчийн туршлагад ихээхэн нөлөөлсөн. Тэдний дунд соёлын ялгааны асуудал онцгой анхаарал татаж байна, учир нь өөр өөр соёлын гаралтай тоглогчид тоглоомын соёлын бэлгэдлийг ойлгох, хүлээн зөвшөөрөхөд ихээхэн ялгаатай байдаг.

Соёлын интеграцчлал ба орчуулгын нарийн төвөгтэй байдал
Японы тоглоомууд нь Шинтоизм, уламжлалт баяр наадам, нутгийн аялгуу гэх мэт олон тооны өвөрмөц соёлын элементүүдийг агуулдаг. Эдгээр соёлын элементүүд нь тоглоомын агуулгыг баяжуулахаас гадна орчуулгын үйл явцад ихээхэн бэрхшээл учруулдаг. Тоглоомын орчуулга нь зөвхөн хэлийг хөрвүүлэхээс гадна соёлыг дамжуулах явдал юм. Эдгээр элементүүдийг гадаадын тоглогчдод хэрхэн хүргэх нь орчуулагчдын шийдвэрлэх ёстой гол асуудал юм.
Соёлын бэлгэдлийн талаархи ойлголтын ялгаа

Японы тоглоомуудын олон соёлын тэмдэг нь япон тоглогчдод ойлгомжтой байж болох ч гадаадын тоглогчдод огт танил биш байж болох юм. Жишээлбэл, Японы дүрд тоглох тоглоомуудад өдөр тутмын амьдралын дүр зураг, баяр ёслолын үйл явдлууд ихэвчлэн тоглоомын уур амьсгалыг илүү бодитой болгодог ч гадаад тоглогчид үүний цаад утгыг ойлгох албагүй байж болно. Энэ ялгаа нь тоглогчид тоглоомыг үзэж байхдаа харийн мэдрэмжийг төрүүлж болзошгүй.

Орчуулгын стратеги ба тоглогчийн туршлага
Гадаад тоглогчдод тоглоомыг илүү сайн ойлгоход нь туслахын тулд орчуулагчид үгийн орчуулга, үнэгүй орчуулга эсвэл нутагшуулах гэх мэт өөр өөр орчуулгын стратегийг ашигладаг. Үгчилсэн орчуулга нь тоглогчдод соёлын нөхцөл байдлыг ойлгоход хэцүү болгодог бол үнэгүй орчуулах, нутагшуулах нь анхны утгаас хазайхад хүргэдэг. Орон нутгийн орчуулга нь тоглогчдыг тоглоомын ертөнцөд илүү сайн нэгтгэж, тоглоомын ерөнхий туршлагыг сайжруулахад тусална.
Хошин шогийн мэдрэмж, соёлын суурь

Японы олон тоглоомууд харилцан яриа, өрнөлдөө хошин шогийн баялаг элементүүдийг агуулсан байдаг бөгөөд энэ нь ихэвчлэн Японы өвөрмөц соёлын үндэс суурьтай байдаг. Энэ төрлийн хошин шогийг орчуулахдаа орчуулагчид янз бүрийн соёлын хошин шогийн ялгааг анхаарч үзэх хэрэгтэй. Зарим хошигнол нь япон тоглогчдын хувьд маш инээдтэй байж болох ч өөр соёлтой тоглогчдод ойлгоход хэцүү байж болох бөгөөд энэ нь орчуулагчдад маш том сорилт үүсгэдэг.

Нийгмийн соёл ба тоглогчдын харилцан үйлчлэл
Япон болон бусад улс орнуудын хооронд нийгмийн соёлын томоохон ялгаа бий. Японы зарим тоглоомд дүрүүдийн хоорондын харилцаа нь Японы өвөрмөц нийгмийн ёс зүй, хэм хэмжээг тусгадаг. Эдгээр тоглоомыг бусад хэл рүү орчуулах үед орчуулагчид эдгээр нийгмийн харилцаа нь тухайн орны соёлд тохирох эсэхийг дахин шалгах шаардлагатай бөгөөд эс тэгвээс энэ нь тоглогчдод эвгүй, эвгүй мэдрэмж төрүүлж болзошгүй юм.

Урлагийн хэв маяг ба соёлын өвөрмөц байдал

Японы тоглоомуудын уран сайхны хэв маяг нь тэдний соёлд ихэвчлэн нөлөөлдөг бөгөөд Японы соёлын элементүүд тоглоомын дүрийн дизайн, дүр төрхийг бий болгодог. Эдгээр соёлын элементүүд нь тоглогчдын өөрийгөө таних мэдрэмжтэй нягт холбоотой байдаг. Хэрэв эдгээр уран сайхны хэв маяг нь зорилтот соёлын гоо зүйн стандартыг хангаж чадахгүй бол энэ нь тоглогчдын шумбалт, харьяалагдах мэдрэмжинд нөлөөлж болзошгүй юм.

Соёлын дасан зохицох, зах зээлийн эрэлт хэрэгцээ

Зах зээлийн эрэлт хэрэгцээг хангахын тулд Японы тоглоом хөгжүүлэгчид тоглоомыг нутагшуулахдаа зорилтот зах зээлийн соёлд нийцүүлэн тоглоомын агуулгыг бага зэрэг тохируулах шаардлагатай болдог. Жишээлбэл, эмзэг сэдэвтэй контенттой харьцахдаа орчуулагчид сөрөг хариу үйлдэл үзүүлэхгүйн тулд зарим үйл явдал эсвэл дүрийн тохиргоог өөрчлөх шаардлагатай болдог. Хэдийгээр энэхүү соёлын дасан зохицох нь зах зээлд хүлээн зөвшөөрөгдөх байдлыг нэмэгдүүлж болох ч анхны бүтээлийн соёлын утга санааг шингээхэд хүргэж болзошгүй юм.

Өөрчлөлтөөс үүдэлтэй сорилт, боломжууд

Орчуулгын ажил тасралтгүй гүнзгийрч байгаа тул тоглоомын орчуулга ч шинэ сорилт, боломжуудтай тулгарч байна. Нэг талаас, соёл нь өөр өөр соёл хоорондын харилцаа холбоог дэмжиж, зарим соёлын элементүүдийг илүү олон хүнд ойлгох боломжийг олгодог; Нөгөөтэйгүүр, соёлын ялгаа байсаар байгаа бөгөөд орчуулагчид эдгээр соёлын элементүүдтэй харьцахдаа мэдрэмжтэй, болгоомжтой байж, тоглоомын соёлын өвөрмөц байдлыг аль болох хадгалахыг хичээх хэрэгтэй.

Японы тоглоомын орчуулгад соёлын ялгаа нь тоглогчдын туршлагад үзүүлэх нөлөө нь хэл, хошигнол, нийгмийн соёл, урлагийн хэв маяг болон бусад олон талыг хамарсан олон талт юм. Орчуулагчдыг нутагшуулахдаа хэлний хөрвүүлэлтийг авч үзэхээс гадна өөр өөр соёлын гарал үүсэлтэй тоглогчдын дунд тоглоомын соёлын бэлгэдлийг дамжуулах боломжтой байхын тулд соёлын утга санааг гүнзгий ойлгох хэрэгтэй. Орчуулгын оновчтой стратеги, соёлд дасан зохицох замаар тоглоомыг олон улсын болгох нь илүү амжилттай болж, тоглогчдод сайн тоглоом тоглох боломжийг олгоно.


Шуудангийн цаг: 2025 оны 1-р сарын 10-ны хооронд