Дараах агуулгыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулгатайгаар засварын дараах засваргүйгээр орчуулсан болно.
Синхрон орчуулга гэдэг нь орчуулгын урлаг, арга техникийг багтаасан газар дээрх орчуулгын нэг хэлбэр юм. Энэхүү нийтлэлд хэлний мэдлэг, мэргэжлийн мэдлэг, харилцааны ур чадвар, дасан зохицох чадвар зэрэг дөрвөн талаас синхрон орчуулах урлаг, арга техникийг нарийвчлан авч үзэх болно.
1. Хэлний ур чадвар
Синхрон орчуулгад тавигдах үндсэн шаардлага бол хэлний мэдлэг байх бөгөөд орчуулагч нь эх хэл болон зорилтот хэлний аль алиныг нь сайтар эзэмшсэн байх шаардлагатай. Тэд илтгэлийнхээ агуулгыг зөв ойлгож, үзэгчдэд хурдан, үнэн зөв хүргэх хэрэгтэй. Хэлний сайн мэдлэг нь орчуулагчдад илүү саадгүй орчуулахад тусалж, дамжуулж буй мэдээллийн үнэн зөв, бүрэн байдлыг баталгаажуулдаг. Нэмж дурдахад орчуулагчид хэлний илэрхийлэлд уян хатан байж, өөр өөр нөхцөл байдалд тулгуурлан илэрхийлэх тохиромжтой арга замыг сонгох чадвартай байх шаардлагатай.
Олон хэлээр ярьдаг орчинд орчуулагчид олон утгатай үг, ховор үг гэх мэт хэлний тусгай бэрхшээлтэй тулгардаг. Энэ үед орчуулагчид эдгээр асуудлыг шийдвэрлэхийн тулд хангалттай үгийн сан, хэлний мэдрэмжтэй байх шаардлагатай. Иймд хэлний мэдлэг нь синхрон орчуулгын үндэс суурь бөгөөд орчуулагчдын хувьд байнга сайжруулж, төгс төгөлдөржүүлэх чухал тал юм.
Нэмж дурдахад хэлний яриа хэлцэл нь синхрон орчуулгын зайлшгүй чухал элемент юм. Газар дээрх орчуулгын хувьд орчуулагч нь албан ёсны текстийн агуулгыг ярианы хэллэг болгон үнэн зөв орчуулж чаддаг байх ёстой бөгөөд ингэснээр үзэгчдэд ойлгоход хялбар байх ёстой.
2. Мэргэжлийн мэдлэг
Синхрон орчуулга нь хэлний мэдлэгээс гадна мэргэжлийн арвин мэдлэгтэй байхыг орчуулагчаас шаарддаг. Төрөл бүрийн салбар дахь бага хуралд оролцдог мэргэжлийн нэр томьёо, суурь мэдлэг нь орчуулагчдын ойлгож, эзэмших ёстой агуулга байж болох юм. Тиймээс орчуулагчид тасралтгүй суралцаж, хуримтлуулж, мэргэжлийн үгийн сан, суурь мэдлэгээ нэмэгдүүлэх шаардлагатай.
Орчуулагч нь даалгавраа хүлээж авахаасаа өмнө тухайн газар дээр нь орчуулахдаа хялбар, мэргэжлийн ур чадвар, үнэн зөвөөр даалгаврыг биелүүлэхийн тулд холбогдох чиглэлээр гүнзгий ойлголт, бэлтгэл хийдэг. Мөн мэргэжлийн мэдлэгийн баялаг нь синхрон орчуулгын хэлмэрчийн гүйцэтгэл, найдвартай байдалд шууд нөлөөлдөг.
Түүнчлэн мэргэжлийн зарим салбар тодорхой хэм хэмжээ, нэр томьёотой байж болох бөгөөд орчуулагчид мэргэжлийн нэр томьёог зохисгүй орчуулах, зүй бусаар ашиглахаас зайлсхийхийн тулд эдгээр хэм хэмжээг ойлгох хэрэгтэй.
3. Харилцааны ур чадвар
Синхрон орчуулга хийхэд харилцааны сайн ур чадвар чухал. Орчуулагчид илтгэгчийн өнгө аяс, хэмнэл, илэрхийлэлийг зөв ойлгож, үзэгчдэд хүргэх чадвартай байх ёстой. Мэдээллийг жигд дамжуулахын тулд тэд илтгэгч болон үзэгчдийн хооронд сайн харилцааны гүүрийг бий болгох хэрэгтэй.
Газар дээрх орчуулгын хувьд орчуулагчид хэлэлцүүлэг, асуулт хариултын хэсэг болон бусад үйл ажиллагаанд оролцох шаардлагатай байж болно. Сайн харилцааны ур чадвар нь орчуулагчдад оролцогчидтой илүү сайн харилцаж, асуултуудыг үнэн зөв ойлгож, гол зүйлд хариулахад тусална.
Түүнчлэн синхрон орчуулгын харилцаанд орчуулагч бусад синхрон орчуулагчидтай хамтран ажиллаж, бие биенээ дэмжиж, орчуулгын даалгаврыг биелүүлэхийн тулд хамтран ажиллах шаардлагатай багаар ажиллах зэрэг орно. Харилцааны ур чадварын уян хатан хэрэглээ нь багууд илүү сайн хамтран ажиллаж, орчуулгын үр ашгийг дээшлүүлэхэд тусална.
4. Дасан зохицох чадвар
Талбай дээрх орчуулга нь маш их ачаалалтай, өндөр дарамттай ажил бөгөөд орчуулагчид дасан зохицох чадвар сайтай байх ёстой. Тэд гэнэтийн тасалдал, техникийн гэмтэл гэх мэт янз бүрийн гэнэтийн нөхцөл байдал, хүндрэлтэй тулгарах болно. Энэ үед орчуулагчид үүнийг хялбархан зохицуулж, тайван байж, орчуулгын ажлыг жигдрүүлэх хэрэгтэй.
Орчуулагчид мөн хурдан сэтгэж, хариу үйлдэл үзүүлэх чадвартай байх, хурдан өөрчлөгдөж буй орчинд хурдан зөв шийдвэр гаргах чадвартай байх шаардлагатай. Дасан зохицох чадвар нь янз бүрийн нөхцөл байдалд уян хатан хандах боломжийг агуулдаг бөгөөд орчуулагчид орчуулгын арга, стратегиа бодит нөхцөл байдалд тохируулан уян хатан байдлаар тохируулах шаардлагатай байдаг.
Ерөнхийдөө дасан зохицох чадвар нь синхрон орчуулгад зайлшгүй шаардлагатай ур чадвар юм. Зөвхөн сайн дасан зохицох чадвартай бол орчуулагчид газар дээрх нарийн төвөгтэй, байнга өөрчлөгдөж байдаг орчинд чадварлаг байж чадна.
Синхрон орчуулгын урлаг, ур чадвар нь орчуулагчаас хэлний өндөр мэдлэгтэй, мэргэжлийн арвин мэдлэгтэй, харилцааны сайн ур чадвартай, дасан зохицох чадвар сайтай байхыг шаарддаг. Эдгээр дөрвөн тал нь бие биенээ нөхөж, нийлээд газар дээрх орчуулгын үндсэн чадварыг бүрдүүлдэг. Байнга суралцаж, дадлага хийж байж л синхрон орчуулгын илүү сайн үр дүнд хүрч чадна.
Шуудангийн цаг: 2024 оны 8-р сарын 28