Бирм хэлийг хятад хэл рүү хөрвүүлэхэд ямар арга техник, нийтлэг буруу ойлголт байдаг вэ?

Дараах агуулгыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулгатайгаар засварын дараах засваргүйгээр орчуулсан болно.

Соёлын хүрээнд хэлний харилцаа улам бүр чухал болж байна. Бирм хэл нь Зүүн өмнөд Азийн улс болох Мьянмарын хэл учраас хятад хэлтэй харьцуулахад хэлний бүтэц, соёлын нарийн бүтэцтэй. Иймээс орчуулгын явцад зөвхөн үгийн хувирал төдийгүй соёлыг дамжуулах, ойлгох үйл ажиллагааг хамардаг.

Бирм хэлний онцлог
Бирм хэл нь Хятадын Төвд хэлний гэр бүлд багтдаг бөгөөд аялгууны хэл юм. Дүрмийн бүтцийн хувьд Бирм хэл дээрх өгүүлбэрүүд нь ихэвчлэн субьектийн үйл үгийн дарааллыг баримталдаг ба дагавар, нэмэлт өөрчлөлттэй байдаг. Бирм хэлний цагаан толгой нь мөн хятад үсгээс тэс өөр тул орчуулахдаа хэлбэр дүрс, пиньиний ялгааг онцгой анхаарах хэрэгтэй.

Орчуулгын ур чадвар

Бирм хэлийг орчуулах нь мэдээллийг үнэн зөв дамжуулахын тулд хэд хэдэн ур чадвар шаарддаг. Орчуулгын зарим нийтлэг аргууд энд байна:

1. Нөхцөл байдлыг ойлгох

Орчуулгын явцад эх зохиолын агуулгыг ойлгох нь маш чухал юм. Орчуулагчид текстийн сэдэв, зорилго, үзэгчдийг ойлгох боломжтой эсэхийг баталгаажуулах. Бирм болон Хятад хэлийг хөрвүүлэхдээ зарим үгс өөр өөр контекст өөр өөр утгатай байж болох тул орчуулагчдаас хэлний өндөр мэдлэгтэй байхыг шаарддаг.

2. Соёлын ялгааг анхаарч үзээрэй

Орчуулга хийхэд соёлын хүчин зүйл чухал үүрэг гүйцэтгэдэг. Бирмийн соёл, Хятадын соёлын хооронд зан заншил, дадал зуршил, түүх гэх мэт олон ялгаа бий.Орчуулахдаа эдгээр соёлын ялгааг анхаарч үзэх нь буруу ойлголтоос үүдэлтэй орчуулгын алдаа гаргахгүй байх нь чухал юм. Жишээлбэл, зарим шашин эсвэл уламжлалт зан заншил нь Мьянмарт онцгой ач холбогдолтой бөгөөд Хятад хэл дээр тохирох илэрхийлэл байхгүй байж болно.

3. Мэргэжлийн нэр томьёоны тухай ойлголт

Тодорхой салбар дахь орчуулгад мэргэжлийн нэр томъёог эзэмших нь маш чухал. Бирм хэл дээрх мэргэжлийн олон нэр томьёо хятад хэл дээр шууд орчуулгаагүй байж болох тул орчуулагчид холбогдох мэргэжлийн материалаас лавлаж утгыг нь ойлгож, тохирох хятад хэллэгийг олох хэрэгтэй.

4. Өгүүлбэрийг чөлөөтэй байлгах

Хэдийгээр эх агуулгадаа үнэнч байх нь чухал ч орчуулсан өгүүлбэр нь чөлөөтэй, байгалийн байх ёстой. Бирм хэлийг хятад хэл рүү орчуулахдаа хятад хэлийг илэрхийлэх зуршилд анхаарлаа хандуулж, хатуу үгчилсэн орчуулгаас зайлсхийх нь чухал юм. Мэдээллийг бүрэн хангасны үндсэн дээр үгийн дараалал, найруулгыг зөв тохируулан өгүүлбэрийг хятад хэлний логикт илүү нийцүүлэх.

Нийтлэг буруу ойлголт

Бирм хэлийг Хятад хэл рүү орчуулах явцад зарим нэг буруу ойлголт нь орчуулгын чанарт нөлөөлж болзошгүй. Энд анхаарах хэрэгтэй зарим буруу ойлголтууд байна:

1. Нөхцөл байдлыг харгалзахгүйгээр үгчилсэн орчуулга

Олон эхлэгчид контекстийн нөлөөг үл тоомсорлож, үгээр үг, өгүүлбэрийг өгүүлбэр болгон орчуулах хандлагатай байдаг. Ийм орчуулга нь ихэвчлэн ойлгомжгүй өгүүлбэрийн утга, бүр төөрөгдөл үүсгэдэг. Тиймээс орчуулагчид орчуулга хийхдээ утга санааг тодорхой илэрхийлэхийн тулд контекст байнга анхаарч байх хэрэгтэй.

2. Соёлын үндэс суурийг үл тоомсорлох

Соёлын үндэс суурийг үл тоомсорлох нь мэдээллийг гажуудуулахад хүргэдэг. Жишээлбэл, Бирмийн соёлд зарим эелдэг үг хэллэг эсвэл хүндэтгэлийн үгс нь хятад хэл дээр шууд харгалзах илэрхийлэлгүй байж болох бөгөөд анхаарал болгоомжгүй орчуулга нь үл ойлголцолд хүргэж болзошгүй юм.

3. Орчуулгын программ хангамжид хэт найдах

Орчин үеийн орчуулгын программ хангамж нь орчуулгын ажилд тав тухтай байдлыг хангадаг ч орчуулгын программ хангамжид найдах нь үл ойлголцолд хүргэж болзошгүй юм. Автомат орчуулгын хэрэгслүүд нь нарийн төвөгтэй өгүүлбэр, соёлын үндэстэй харьцахдаа нарийвчлал дутагдалтай байдаг тул гар орчуулга зайлшгүй шаардлагатай хэвээр байна.

4. Дүрэм, өгүүлбэрийн жам ёсны байдлыг үл тоомсорлодог

Бирм болон Хятад хэл хоёрын дүрмийн бүтцийн хувьд мэдэгдэхүйц ялгаа байгаа бөгөөд үүнийг анхаарч үзэхгүй бол орчуулсан өгүүлбэрүүд нь байгалийн бус мэт санагдаж магадгүй юм. Тиймээс орчуулагчид орчуулгыг дахин дахин хянаж, өгүүлбэр нь хятад хэлний хэлний хэвшилд нийцэж байгаа эсэхийг шалгах хэрэгтэй.

Орчуулгын ур чадварыг сайжруулах арга

Бирм хэлийг хятад хэл рүү орчуулах түвшинг дээшлүүлэхийн тулд орчуулагчид дараах аргуудыг хэрэглэж болно.
1. Илүү их уншиж, бичээрэй
Мьянмар, Хятад хэлээр уран зохиолын бүтээл, мэдээ мэдээлэл, мэргэжлийн уран зохиол гэх мэтийг өргөнөөр уншсанаар тэдний хоёр хэлний ойлголт, мэдлэгийг дээшлүүлэх боломжтой. Үүний зэрэгцээ, илүү олон орчуулгын дасгал хийхийг оролдох нь орчуулгын ур чадварыг сайжруулахад тусална.

2. Хэл солилцох үйл ажиллагаанд оролцох

Бирм, Хятад хэл хоорондын хэл солилцооны үйл ажиллагаанд оролцох нь орчуулагчдад соёлын гарал үүсэл, хэлний дадал зуршлыг илүү сайн ойлгоход тусалж, орчуулгын нарийвчлалыг сайжруулахад тусална.

3. Мьянмарын соёлын талаар илүү гүнзгий ойлголттой болно

Соёлыг илүү сайн орчуулахын тулд орчуулагчид Мьянмарын түүх, зан заншил, шашин шүтлэг гэх мэтийн талаар гүн гүнзгий ойлголттой байж, соёлын утга учрыг нэмэгдүүлэх хэрэгтэй.

4. Орчуулгын зөвлөхийг хайж олох

Удирдамж, зөвлөгөө авах туршлагатай орчуулагчийг хайж олох нь орчуулагчдад практикт хурдан ахиц гаргах, орчуулгын нийтлэг алдаанаас зайлсхийхэд тусална.

Бирм хэлийг хятад хэл рүү хөрвүүлэх нь нарийн төвөгтэй бөгөөд сонирхолтой үйл явц бөгөөд орчуулагчид хэлний мэдлэгийг эзэмшиж, соёлын үндэс суурийг ойлгож, нийтлэг буруу ойлголтоос зайлсхийх хэрэгтэй. Орчуулагчид тасралтгүй дадлага хийж, суралцсанаар орчуулгын ур чадвараа дээшлүүлж, Хятад, Мьянмарын соёлын солилцоонд илүү сайн хувь нэмэр оруулах боломжтой.


Шуудангийн цаг: 2025 оны 1-р сарын 16-ны хооронд