Кино, телевизийн жүжиг, богино хэмжээний жүжгийн гадаад орчуулгын үйлчилгээний дадлага

Дараах агуулгыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулгатайгаар засварын дараах засваргүйгээр орчуулсан болно.

Кино, телевизийн бүтээлүүд нь кино, телевизийн жүжиг, хүүхэлдэйн кино, баримтат кино, эстрада шоу гэх мэт төрөл бүрийн хэлбэрийг хамардаг. Уламжлалт медиа түгээх сувгуудаас гадна интернет аажмаар үл тоомсорлож болохгүй чухал платформ болжээ. Энэ хүрээнд вэб жүжиг, вэб кино, вэб хөдөлгөөнт дүрс, вэб микро драм гэсэн албан ёсоор хүлээн зөвшөөрөгдсөн онлайн кино, телевизийн бүтээлийн дөрвөн хэлбэр бий болсон.
Энэхүү нийтлэл нь "Тан Ненг Орчуулгын" орчуулгын хадмал орчуулгын практик туршлагаас хуваалцахын тулд гадаадад платформ дээр цацагдсан жүжгийн Хятадаас Европ руу Испанийн төслийг жишээ болгон авч үзнэ.

1、 Төслийн ерөнхий мэдээлэл
Дотоодын алдартай видео компани (нууцлалын улмаас тодорхой нэрийг нь задруулах боломжгүй) гадаадад видео тоглуулах тусгай платформтой. Жил бүр өөрийн платформ дээр олон тооны кино, телевизийн жүжиг, богино хэмжээний жүжиг гарах шаардлагатай байдаг тул хадмал орчуулгын эрэлт хэрэгцээ өдрөөс өдөрт нэмэгдэж байна. Үйлчлүүлэгч нь кино, телевизийн жүжиг, богино хэмжээний жүжиг бүрийн хадмал орчуулгад тавигдах хатуу стандарт, чанарын өндөр шаардлагыг тавьдаг. Энэхүү нийтлэлд хамрагдсан төсөл нь Тан Ненгийн өдөр тутам хийдэг уламжлалт кино, телевизийн жүжгийн төсөл юм: 48 ангит цуврал, гурван долоо хоног барих хугацаатай, бүх диктант, транскрипци, орчуулга, засвар унших, видеоны хэв маягийг тохируулах, эцсийн бүтээгдэхүүн хүргэх зэрэг ажлуудыг хийж гүйцэтгэнэ.

2、 Хэрэглэгчийн эрэлтийн хүндрэлийн шинжилгээ
Нарийвчилсан дүн шинжилгээ хийсний дараа Tang Neng Translation энэ төслийн гол бэрхшээлийг дараах байдлаар дүгнэв.

2.1 Нөөц олоход хүндрэлтэй

Хэлний чиглэл нь хятад хэлнээс европын испани хэл рүү орчуулах бөгөөд орчуулагчийн нөөцийн хувьд уугуул европ испани орчуулагчдыг шууд орчуулгад ашиглах шаардлагатай.
Зөвлөмж: Испанийг Европын Испани, Латин Америкийн Испани (Бразилаас бусад Латин Америкийн бусад орнууд) гэж хувааж болно, энэ хоёрын хооронд бага зэрэг ялгаатай. Тиймээс, үйлчлүүлэгч испани хэл рүү орчуулахыг хүсч байгаагаа хэлэх үед орчуулагчийн холбогдох эх сурвалжийг үнэн зөв ашиглаж, байршуулалтын үр дүнтэй байдлыг хангахын тулд тухайн байршуулах байршлаа харилцагчтай баталгаажуулах шаардлагатай.

2.2. Хятад хэл дээрх эх хувилбарт олон тооны интернэт хэллэг байдаг

Энэ нь уугуул испани хэлээр ярьдаг хүмүүс Хятадад удаан хугацаагаар амьдарч, Хятадын соёл, интернет хэллэг, өдөр тутмын амьдралын талаар тодорхой ойлголттой байхыг шаарддаг. Тэгэхгүй бол "Чи үнэхээр чадна" гэх мэт өгүүлбэрүүдийг үнэн зөв, оновчтой орчуулахад хэцүү байх болно.

2.3 Орчуулгын чанарын өндөр шаардлага

Үйлчлүүлэгч нь гадаадад байгаа платформ дээр төрөлх хэл үзэгчдэд чиглэсэн нэвтрүүлэг хийдэг бөгөөд энэ нь контекст уялдаа холбоог хангахын тулд испани хэлийг чөлөөтэй, жинхэнэ илэрхийлэхийг шаарддаг бөгөөд ингэснээр үзэгчид үйл явдлын өрнөлийг илүү сайн ойлгож, Хятадын соёлыг үнэн зөв дамжуулах боломжтой болно.

2.4 Орчуулгын төслийн хяналтад тавигдах өндөр шаардлага

Энэхүү төсөл нь диктант, шивэх, орчуулга, засвар унших, видеоны хэв маягийг тохируулах зэрэг олон үе шатыг хамардаг бөгөөд эцсийн хугацаа нь нарийн байдаг нь орчуулгын үйлчилгээ үзүүлэгчдийн төслийн менежментийн чадварт ноцтой сорилт үүсгэдэг.

3、 Хадмал орчуулгын үйлчилгээний шийдэл

3.1 Кино, телевизийн орчуулгын тусгай баг байгуулна

Tang Neng Translation нь төслийн онцлогт үндэслэн кино, телевизийн орчуулгын тусгай багийг байгуулж, цаг алдалгүй хүргэхийг баталгаажуулсан. Баг нь мэргэжлийн тэмдэглэгээний ажилтнууд, хятад хэлний бичгийн болон чанарын хяналтын ажилтнууд, орчуулагч, засварлагч, видео бичлэгийн дараах үйлдвэрлэлийн ажилтнуудаас бүрдэж, олон холбоосыг тасралтгүй нэгтгэж байна.

3.2 Орчуулгын болон нутагшуулах стратегийг тодорхойлох

Үзэгчдийн үзэх туршлагыг нэмэгдүүлэх, уг бүтээлийн соёлыг түгээн дэлгэрүүлэх нөлөөг бэхжүүлэхийн тулд хадмал орчуулга нь үнэн зөв, орон нутгийн соёлд нийцсэн байх шаардлагатай.

3.2.1 Соёлд дасан зохицох чадвар

Орчуулагчид кино, телевизийн бүтээлийн соёлын элементүүдийг илүү сайн ойлгож, орчуулахын тулд зорилтот зах зээлийн соёл, нийгмийн зан заншил, үзэгчдийн үнэ цэнийн талаар гүнзгий ойлголттой байх шаардлагатай. Жишээлбэл, зарим соёлын тэмдэг эсвэл уламжлалт баяр ёслолын тухай товч тайлбар эсвэл суурь мэдээлэл нь үзэгчдэд ойлгоход тусална. Орчуулах явцад соёлын дасан зохицох чадварыг анхаарч, зорилтот үзэгчдийн соёлд нийцэхгүй хэллэгээс зайлсхий. Жишээлбэл, соёлын тодорхой нэр томьёо эсвэл бэлгэдлийн үгсийн сан нь тухайн хэлний соёлд нийцсэн хэллэгийг олох шаардлагатай байдаг.

3.2.2 Орчуулгын оновчтой стратеги сонгох

Тодорхой нөхцөл байдалд тохируулан шууд орчуулга, үнэгүй орчуулгыг уян хатан ашиглах. Үгчилсэн орчуулга нь эх бүтээлийн хэлний хэв маягийг хадгалж чаддаг бол чөлөөт орчуулга нь анхны утга, соёлын утгыг илүү сайн илэрхийлэхэд тусалдаг. Шаардлагатай тохиолдолд нэмэлт эсвэл багасгасан орчуулгыг зохих ёсоор хийж болно. Нэмэлт орчуулга нь үзэгчдэд илүү сайн ойлгоход нь туслахын тулд соёлын зарим мэдээллийг нөхөж болно; Багасгасан орчуулга гэдэг нь хадмал орчуулгын урт хязгаарлагдмал үед ойлгоход нөлөөлөхгүй зарим нарийн ширийн зүйлийг арилгах үйл явц юм. Орчуулахдаа баатруудын сэтгэл хөдлөл, үйл явдлын өрнөлийг илүү сайн илэрхийлэхийн тулд хэлний ярианы шинж чанарыг хадгалахын зэрэгцээ стандартчилалд анхаарлаа хандуулах нь чухал юм.

3.3 Испанийн тусгай төслийн менежерээр тоноглогдсон

Энэ төслийг хариуцдаг төслийн менежер нь испани хэлний 8-р түвшний гэрчилгээтэй бөгөөд төслийн менежментийн чиглэлээр 10 орчим жил ажилласан туршлагатай. Тэд маш сайн харилцаа холбоо, төслийг удирдах чадвартай. Тэрээр үйлчлүүлэгчийн орчуулгад тавигдах шаардлагуудын талаар гүн гүнзгий ойлголттой бөгөөд орчуулагчийн туршлага, туршлага, ур чадвар, хэв маягийн онцлогийг мэддэг. Тэрээр гар бичмэлийн шинж чанарт үндэслэн даалгавруудыг оновчтой хуваарилах чадвартай. Нэмж дурдахад тэрээр оруулсан хадмал орчуулгын файлуудын чанарын иж бүрэн хяналтыг хариуцдаг.

3.4 Мэргэжлийн үйлдвэрлэлийн үйл явцыг бий болгох

Ерөнхий сайд нь төслийн үе шат бүрийн явцыг цаг тухайд нь хянаж, үе шат бүрийг эмх цэгцтэй гүйцэтгэхийн тулд тэнхлэгт хэвлэх, орчуулах, засварлах, хадмал орчуулгын хэв маягийн дизайн, эцсийн бүтээгдэхүүний чанарын хяналт зэрэг ажлын урсгалын олон процесс дээр үндэслэн Гантын графикийг бий болгодог.

4、 Төслийн үр ашгийн үнэлгээ
Чин сэтгэлээсээ үйлчилгээ, тасралтгүй хүчин чармайлтаар бидний үйлчилгээний чанар, ажлын үр ашгийг энэхүү видео платформын үйлчлүүлэгчид өндрөөр үнэлэв. Видеоны анги бүрийг хилийн чанад дахь видео платформууд дээр нэгэн зэрэг цацдаг бөгөөд үзэгчид урам зоригтойгоор хүлээн авч, үйлчлүүлэгчийн гадаад платформ руу илүү их урсгалыг татсан.

5、 Төслийн хураангуй
Хадмал орчуулга нь хэлний үнэн зөв байхыг шаарддаг төдийгүй орчуулгын үйлчилгээний үндсэн агуулга болох соёлын ялгаа, бүс нутгийн онцлог, үзэгчдийн ойлгох дадал зуршлыг харгалзан үздэг. Уламжлалт кино, телевизийн жүжгүүдтэй харьцуулахад богино хэмжээний жүжиг нь ангиллын үргэлжлэх хугацаа нь богино, үйл явдал нь илүү нягт учраас хадмал орчуулгад өндөр шаардлага тавьдаг. Кино ч бай, богино хэмжээний жүжиг ч бай, хадмал орчуулгын чанар нь үзэгчдийн үзэх туршлагад шууд нөлөөлдөг тул бүтээх явцад дараах олон зүйлийг анхаарч үзэх хэрэгтэй.
Нэгдүгээрт, хадмал орчуулгын харагдах байдал, алга болох нь дүрслэл, харилцан яриатай төгс синхрончлогдсон байх ёстой тул цагийн кодыг үнэн зөв тохируулах нь маш чухал юм. Аливаа хоцрогдсон эсвэл дутуу хадмал орчуулга нь үзэгчдийн туршлагад нөлөөлнө.

Хоёрдугаарт, фонт, байршлын дизайныг үл тоомсорлож болохгүй. Хадмал орчуулгын фонт, өнгө, хэмжээ, зохион байгуулалт нь гоо зүй, уншигдахуйц байдлыг тэнцвэржүүлэх шаардлагатай. Ялангуяа богино хэмжээний жүжигт үзэгчдийн ойлголт, оролцоог нэмэгдүүлэхийн тулд тодорхой мөрүүдийг тодруулах, дүрүүдийг өөр өнгөөр ​​ялгах, дууны эффект нэмэх гэх мэт өөр өөр хадмал орчуулга ашиглах шаардлагатай болдог.

Нэмж дурдахад, үйлчлүүлэгч энэ төсөлд дубляж хийх хүсэлт гаргаагүй ч дубляж нь үйлдвэрлэлийн бүх үйл явцын салшгүй хэсэг бөгөөд үүнийг онцгойлон тэмдэглэх нь зүйтэй. Хадмал орчуулгатай харьцуулахад дубляж орчуулга нь хэлний дуу авианы танилцуулгад илүү анхаардаг. Сайн дубляж нь жүжигчний ур чадварт нэмэр болж, үзэгчдийн сэтгэл хөдлөлийн резонансыг дээшлүүлдэг. Уламжлалт кино, телевизийн жүжиг ч бай, богино хэмжээний жүжиг ч бай, хэрэв дараагийн шатанд дубляц хийх шаардлагатай бол Тайвань хэлээр орчуулга хийхдээ дүрийн амны хэлбэр, цаг хугацааны уртыг нарийн ойлгох шаардлагатай бөгөөд ингэснээр дубляж нь зурагтай таарахгүй байх болно. Энэ үйл явц нь орчуулагчдаас хэлний хатуу суурьтай байхаас гадна дүрүүдийн сэтгэл хөдлөл, нөхцөл байдлын талаар гүн гүнзгий ойлголттой байхыг шаарддаг. Дууны жүжигчнийг сонгохдоо тэдний өнгө аяс, аялгуу нь тухайн дүрийн зан чанар, сэтгэл хөдлөл, насны онцлогт тохирсон байх ёстой. Маш сайн дуу хоолой нь дүрийн гүн гүнзгий мэдрэмж, эрс зөрчилдөөнийг сайжруулж, үзэгчид дүрийн сэтгэл хөдлөлийн өөрчлөлтийг дуугаар илүү сайн мэдрэх боломжийг олгодог.

Товчхондоо, кино, телевизийн жүжиг, богино хэмжээний жүжгийн гадаад орчуулгын үйлчилгээ нь зөвхөн хэл хоорондын хөрвүүлэлт биш, мөн соёл хоорондын харилцааны тухай юм. Маш сайн хадмал орчуулга, хадмал орчуулга, давхар орчуулгын үйлчилгээ нь кино, телевизийн бүтээлийг хэл, соёлын саад бэрхшээлийг даван туулахад тусалж, дэлхий даяарх үзэгчдийн дунд илүү их нэр хүндтэй болж, хүлээн зөвшөөрөгдөх болно. Даяаршлын тасралтгүй урагшлахын хэрээр кино, телевизийн жүжиг, богино хэмжээний жүжгийн соёлыг хооронд нь түгээх нь илүү олон талт, элбэг дэлбэг ирээдүйг бий болгох нь гарцаагүй.


Шуудангийн цаг: 2025 оны 6-р сарын 15