Дараах контентыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулга ашиглан засварлахгүйгээр орчуулсан болно.
Кино, телевизийн бүтээлүүд нь кино, телевизийн жүжиг, хүүхэлдэйн кино, баримтат кино, олон төрлийн шоу гэх мэт янз бүрийн хэлбэрийг хамардаг. Уламжлалт хэвлэл мэдээллийн хэрэгслийн түгээлтийн сувгуудаас гадна интернет аажмаар үл тоомсорлож болохгүй чухал платформ болж байна. Энэ хүрээнд онлайн кино, телевизийн бүтээлийн албан ёсоор хүлээн зөвшөөрөгдсөн дөрвөн хэлбэр бий болсон: вэб жүжиг, вэб кино, вэб хүүхэлдэйн кино, вэб бичил жүжиг.
Энэхүү нийтлэлд Тан Нэн Орчуулгын хадмал орчуулгын үйлчилгээний практик туршлагыг хуваалцах жишээ болгон гадаадын платформ дээр цацагдсан Хятадаас Европ руу Испани руу чиглэсэн жүжгийн төслийг авч үзсэн болно.
1. Төслийн үндэслэл
Дотоодын нэгэн алдартай видео компани (нууцлалын шалтгаанаар тодорхой нэрийг нь нууцлах боломжгүй) гадаадад видео тоглуулах тусгай платформтой. Жил бүр олон тооны кино, телевизийн олон ангит кино эсвэл богино хэмжээний жүжгийг өөрийн платформ дээр цацах шаардлагатай болдог тул хадмал орчуулгын эрэлт хэрэгцээ өдрөөс өдөрт нэмэгдэж байна. Үйлчлүүлэгч нь кино, телевизийн олон ангит кино эсвэл богино хэмжээний жүжгийн хадмал орчуулгын хатуу стандарт, өндөр чанарын шаардлагыг тавьдаг. Энэ нийтлэлд багтсан төсөл нь Тан Нэнгийн өдөр бүр хариуцдаг уламжлалт кино, телевизийн олон ангит төсөл юм: гурван долоо хоногийн барилгын хугацаатай 48 ангит цуврал бөгөөд бүх бичлэг, транскрипт, орчуулга, хянан засварлалт, видео хэв маягийн тохируулга, эцсийн бүтээгдэхүүнийг хүргэх ажлыг гүйцэтгэдэг.
2. Хэрэглэгчийн эрэлтийн бэрхшээлийн шинжилгээ
Тан Нэн орчуулга нь цогц дүн шинжилгээ хийсний дараа энэхүү төслийн гол бэрхшээлүүдийг дараах байдлаар нэгтгэн дүгнэсэн.
2.1 Нөөц олоход бэрхшээлтэй байдал
Хэлний чиглэл нь Хятад хэлнээс Европын Испани хэл рүү орчуулах бөгөөд орчуулагчийн нөөцийн хувьд шууд орчуулга хийхэд Европын Испани хэлний орчуулагч ашиглах шаардлагатай.
Зөвлөгөө: Испанийг Европын Испани болон Латин Америкийн Испани (Бразилаас бусад Латин Америкийн бусад улсууд) гэж хувааж болох бөгөөд энэ хоёрын хооронд бага зэрэг ялгаа байдаг. Тиймээс үйлчлүүлэгч Испани хэл рүү орчуулах хүсэлтэй байгаагаа хэлэхдээ харгалзах төрөлх орчуулагчийн нөөцийг зөв ашиглаж, байршуулалтын үр нөлөөг баталгаажуулахын тулд үйлчлүүлэгчтэйгээ тодорхой байршуулах байршлаа баталгаажуулах шаардлагатай.
2.2 Анхны Хятад хувилбарт интернетийн олон хэллэгийн нэр томьёо байдаг
Үүний тулд төрөлх испани хэлтэй хүмүүс Хятадад удаан хугацаагаар амьдарсан, Хятадын соёл, интернетийн хэллэг, өдөр тутмын амьдралын талаар тодорхой ойлголттой байх шаардлагатай. Үгүй бол "Чи үнэхээр чадна" гэх мэт өгүүлбэрүүдийг үнэн зөв, нарийвчлалтай орчуулахад хэцүү байх болно.
2.3 Орчуулгын чанарын өндөр шаардлага
Үйлчлүүлэгч нь гадаадын платформ дээр, төрөлх хэл дээрх үзэгчдэд чиглэсэн нэвтрүүлэг цацдаг бөгөөд энэ нь контекстийн уялдаа холбоог хангахын тулд чөлөөтэй, жинхэнэ испани хэлний илэрхийлэл шаарддаг бөгөөд ингэснээр үзэгчид үйл явдлыг илүү сайн ойлгож, Хятадын соёлыг үнэн зөв дамжуулах боломжтой болно.
2.4 Орчуулгын төслийн хяналтад тавигдах өндөр шаардлага
Энэхүү төсөл нь бичвэр бичих, бичих, орчуулах, хянан засварлах, видеоны хэв маягийг тохируулах зэрэг олон үе шатыг хамардаг бөгөөд хугацаа нь давчуу тул орчуулгын үйлчилгээ үзүүлэгчдийн төслийн менежментийн чадварт ноцтой сорилт учруулж байна.
3, Хадмал орчуулгын үйлчилгээний шийдэл
3.1 Кино, телевизийн орчуулгын тусгай баг байгуул
Тан Нэнг орчуулга нь төслийн онцлогт үндэслэн кино, телевизийн орчуулгын тусгай баг байгуулж, цаг тухайд нь хүргэхийг баталгаажуулсан. Баг нь мэргэжлийн тэмдэглэгээ хийх ажилтан, хятад хэлний диктант, чанарын хяналтын ажилтан, орчуулагч, хянагч, видео бичлэгийн дараах үйлдвэрлэлийн ажилтнуудаас бүрдэж, олон холбоосыг жигд нэгтгэсэн.
3.2 Орчуулга болон нутагшуулах стратегийг тодорхойлох
Үзэгчдийн үзэх туршлагыг сайжруулж, бүтээлийн соёл хоорондын тархалтын нөлөөг бэхжүүлэхийн тулд хадмал орчуулгыг үнэн зөв, орон нутгийн соёлд нийцүүлэн хийх шаардлагатай.
3.2.1 Соёлын дасан зохицох чадвар
Орчуулагчид кино, телевизийн бүтээл дэх соёлын элементүүдийг илүү сайн ойлгож, орчуулахын тулд зорилтот зах зээлийн соёлын үндэс суурь, нийгмийн зан заншил, үзэгчдийн үнэт зүйлсийг гүнзгий ойлгох шаардлагатай. Жишээлбэл, тодорхой соёлын бэлгэдэл эсвэл уламжлалт баяр наадмын хувьд товч тайлбар эсвэл суурь мэдээлэл нь үзэгчдэд ойлгоход тусална. Орчуулгын үйл явцад соёлын дасан зохицох чадварыг анхаарч, зорилтот үзэгчдийн соёлд нийцэхгүй илэрхийллээс зайлсхий. Жишээлбэл, тодорхой соёлын онцлог нэр томьёо эсвэл бэлгэдлийн үгсийн сан нь зорилтот хэлний соёлд нийцсэн илэрхийллийг олох шаардлагатай.
3.2.2 Тохирох орчуулгын стратеги сонгох
Тодорхой нөхцөл байдалд тохируулан шууд болон чөлөөт орчуулгыг уян хатан ашиглаарай. Шууд орчуулга нь анхны бүтээлийн хэлний хэв маягийг хадгалж чаддаг бол чөлөөт орчуулга нь анхны утга, соёлын утгыг илүү сайн илэрхийлэхэд тусалдаг. Шаардлагатай үед нэмэлт эсвэл багасгасан орчуулгыг зохих ёсоор хийж болно. Нэмэлт орчуулга нь үзэгчдэд илүү сайн ойлгоход туслах соёлын зарим суурь мэдээллийг нөхөж чадна; Багасгасан орчуулга гэдэг нь хадмал орчуулгын урт хязгаарлагдмал үед ойлголтод нөлөөлдөггүй зарим нарийн ширийн зүйлийг арилгах үйл явц юм. Орчуулахдаа дүрүүдийн сэтгэл хөдлөл, түүхийн үйл явдлыг илүү сайн илэрхийлэхийн тулд хэлний ярианы мөн чанарыг хадгалахын зэрэгцээ стандартчилалд анхаарлаа хандуулах нь чухал юм.
3.3 Испанийн тусгай төслийн менежерээр тоноглогдсон
Энэ төслийг хариуцаж буй төслийн менежер нь Испани хэлний 8-р түвшний гэрчилгээтэй бөгөөд төслийн менежментийн чиглэлээр бараг 10 жилийн туршлагатай. Тэд маш сайн харилцаа холбоо, төслийн хяналтын ур чадвартай. Тэрээр үйлчлүүлэгчдийн орчуулгын шаардлагыг гүнзгий ойлгодог бөгөөд орчуулагчийн туршлага, мэргэшил, хэв маягийн онцлогийг мэддэг. Тэрээр гар бичмэлийн онцлогт үндэслэн даалгавруудыг зохистой хуваарилах чадвартай. Үүнээс гадна тэрээр ирүүлсэн хадмал орчуулгын файлуудын чанарын цогц хяналтыг хариуцдаг.
3.4 Мэргэжлийн үйлдвэрлэлийн үйл явцыг бий болгох
Ерөнхий захирал нь төслийн үе шат бүрийн явцыг цаг тухайд нь хянаж, үе шат бүрийг эмх цэгцтэй явуулж байгаа эсэхийг баталгаажуулахын тулд тэнхлэг хэвлэх, орчуулга, хянан засварлах, хадмал орчуулгын хэв маягийн дизайн, бэлэн бүтээгдэхүүний чанарын шалгалт зэрэг олон ажлын урсгалын процесст үндэслэн Гантын диаграммыг үүсгэдэг.
4. Төслийн үр ашгийн үнэлгээ
Чин сэтгэлийн үйлчилгээ, тасралтгүй хүчин чармайлтын үр дүнд манай үйлчилгээний чанар, ажлын үр ашгийг энэхүү видео платформын үйлчлүүлэгчид өндрөөр үнэлсэн. Видеоны анги бүрийг гадаадын видео платформууд дээр нэгэн зэрэг цацаж байгаа бөгөөд үзэгчид урам зоригтойгоор хариу үйлдэл үзүүлж, үйлчлүүлэгчийн гадаадын платформ руу илүү их хандалт авчирсан.
5, Төслийн хураангуй
Хадмал орчуулга нь зөвхөн хэлний нарийвчлалыг шаарддаг төдийгүй орчуулгын үйлчилгээний гол агуулга болох соёлын ялгаа, бүс нутгийн онцлог, үзэгчдийн ойлгох чадварыг харгалзан үздэг. Уламжлалт кино, телевизийн жүжгүүдтэй харьцуулахад богино хэмжээний жүжгүүд нь богино ангийн үргэлжлэх хугацаа, илүү нягт үйл явдлаас шалтгаалан хадмал орчуулгад илүү өндөр шаардлага тавьдаг. Кино эсвэл богино хэмжээний жүжиг байсан ч хадмал орчуулгын чанар нь үзэгчдийн үзэх туршлагад шууд нөлөөлдөг тул бүтээх явцад олон талыг анхаарч үзэх шаардлагатай.
Нэгдүгээрт, хадмал орчуулгын харагдах байдал болон алга болох нь дүрслэл болон харилцан яриатай төгс зохицсон байх ёстой тул цагийн кодыг зөв тохируулах нь маш чухал юм. Хадмал орчуулгын хоцрогдол эсвэл дутуу дэлгэц нь үзэгчдийн туршлагад нөлөөлнө.
Хоёрдугаарт, фонт болон байршлын дизайныг үл тоомсорлож болохгүй. Хадмал орчуулгын фонт, өнгө, хэмжээ, байршил нь гоо зүй болон уншигдахуйц байдлыг тэнцвэржүүлэх шаардлагатай. Ялангуяа богино хэмжээний жүжгийн хувьд тодорхой мөрүүдийг тодруулах, дүрүүдийг өөр өнгөөр ялгах, эсвэл үзэгчдийн ойлголт, оролцоог нэмэгдүүлэхийн тулд дууны эффект нэмэх гэх мэт өөр өөр хадмал орчуулгын хэв маягийг ашиглах шаардлагатай байж болно.
Түүнчлэн, үйлчлүүлэгч энэ төсөлд дуу оруулах хүсэлт гаргаагүй ч дуу оруулах нь бүхэл бүтэн продакшны үйл явцын зайлшгүй хэсэг бөгөөд онцгойлон дурдах хэрэгтэй. Хадмал орчуулгатай харьцуулахад дуу оруулах орчуулга нь хэлний дууны танилцуулгад илүү төвлөрдөг. Сайн дуу оруулах нь жүжигчний жүжиглэх ур чадварыг нэмэгдүүлдэг бөгөөд энэ нь үзэгчдийн сэтгэл хөдлөлийн мэдрэмжийг нэмэгдүүлдэг. Уламжлалт кино, телевизийн жүжиг эсвэл богино хэмжээний жүжиг байсан ч дараагийн шатанд дуу оруулах шаардлагатай бол Тайванийн орчуулгад дүрийн амны хэлбэр, уртыг зөв ойлгох шаардлагатай бөгөөд ингэснээр дуу оруулах нь зурагтай тохирохгүй нөхцөл байдлаас зайлсхийх болно. Энэ үйл явц нь орчуулагчдаас зөвхөн хэлний бат бөх суурьтай байхаас гадна дүрүүдийн сэтгэл хөдлөл, нөхцөл байдлыг гүнзгий ойлгохыг шаарддаг. Дуу оруулагчийг сонгохдоо тэдний өнгө аяс, аялгуу нь дүрийн зан чанар, сэтгэл хөдлөл, насны онцлогтой тохирч байх шаардлагатай. Маш сайн дуу оруулах нь дүрийн гүн гүнзгий мэдрэмж, драмын зөрчилдөөнийг сайжруулж, үзэгчдэд дүрийн сэтгэл хөдлөлийн өөрчлөлтийг дуугаар дамжуулан илүү сайн мэдрэх боломжийг олгодог.
Товчхондоо, кино, телевизийн жүжиг, богино хэмжээний жүжгийн гадаад орчуулгын үйлчилгээ нь зөвхөн хэл хоорондын хөрвүүлэлт төдийгүй соёл хоорондын харилцаа холбооны тухай юм. Маш сайн хадмал орчуулга, хадмал орчуулга, дубляжийн үйлчилгээ нь кино, телевизийн бүтээлүүдийг хэл, соёлын саад бэрхшээлийг даван туулж, дэлхий даяарх үзэгчдээс илүү их нэр хүнд, хүлээн зөвшөөрөлтийг авахад тусалдаг. Даяаршлын тасралтгүй хөгжлөөр кино, телевизийн жүжиг, богино хэмжээний жүжгийн соёл хоорондын тархалт нь илүү олон янз, элбэг дэлбэг ирээдүйг зайлшгүй авчрах болно.
Нийтэлсэн цаг: 2025 оны 6-р сарын 15