Дараах агуулгыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулгатайгаар засварын дараах засваргүйгээр орчуулсан болно.
Даяаршлын хурдацтай хөгжиж буй энэ үед соёл хоорондын харилцаа улам бүр чухал болж байна. Ялангуяа сүүлийн жилүүдэд дижитал соёлын чухал бүрэлдэхүүн хэсэг болох онлайн роман, комикс нь дэлхийн өнцөг булан бүрт уншигчид, үзэгчдийн анхаарлын төвд байна. Орчуулгын компаний хувьд ийм төрлийн бүтээлтэй харьцахдаа орчуулгын өндөр чанартай үйлчилгээг хэрхэн үзүүлж, өөр өөр хэлний хэрэгцээг хангах нь маргаангүй сорилт болоод байна.
 
 1、 Хэрэглэгчийн төслийн шаардлагын суурь
 Энэ үйлчлүүлэгч нь Хятаддаа тэргүүлэгч интернет компани юм. Энэ нь комикс, онлайн текст зэрэг соёлын платформтой. Даяаршлын явцад контент түгээлт, соёлын харилцаанд ихээхэн ач холбогдол өгч, өндөр чанартай орчуулга, нутагшуулах стратеги ашиглан хэрэглэгчийн туршлагыг нэмэгдүүлэх, зах зээлийн өрсөлдөх чадварыг нэмэгдүүлэх зорилготой.
 Онлайн нийтлэлүүд нь гарын авлага болон MTPE хэсгүүдийг багтаасан долоо хоног бүр хүргэдэг. Манга нь дүрийг задлах, текст болон дүрсний зохион байгуулалт, орчуулга, засвар унших, QA, бичгийн хэвлэх зэрэг бүрэн процессын ажил юм.
 
 2, Тодорхой тохиолдлууд
 1. Онлайн нийтлэл (Хятадаас Индонезийн онлайн нийтлэлийг жишээ болгон авч үзэх)
 
1.1 Төслийн тойм
 Долоо хоногт дор хаяж 1 сая үг бичиж, багцаар нь хүргэж, долоо хоногт 8 орчим ном оруулаарай. Цөөн тооны хүмүүс MTPE ашигладаг бол дийлэнх нь MTPE ашигладаг. Орчуулга нь жинхэнэ, чөлөөтэй, орчуулгын харагдахуйц ул мөргүй байхыг шаардана.
 
1.2 Төслийн хүндрэлүүд:
 Хязгаарлагдмал нөөцтэй ч ачаалал ихтэй, төсөв санхүүгийн хувьд эх хэлний мэдлэгтэй байх шаардлагатай.
 Үйлчлүүлэгч орчуулгад маш өндөр шаардлага тавьдаг, тэр ч байтугай MTPE хэсэгт ч орчуулгын хэл нь үзэсгэлэнтэй, жигд, чөлөөтэй, анхны амтыг хадгалж чадна гэж найдаж байна. Орчуулга нь зөвхөн эх бичвэрийг үг бүрээр нь авч үзэх биш, тухайн хэлний тухайн орны зан заншил, дадал зуршлын дагуу нутагшуулсан байх ёстой. Нэмж дурдахад, эх агуулга нь урт бол мэдээллийн үнэн зөв харилцааг хангахын тулд орчуулгыг нэгтгэж, орчуулах шаардлагатай байдаг.
 Уг романд олон эх нэр томьёо байдаг бөгөөд Сяньшя жүжгүүд гэх мэт зохиомол ертөнц, газар нутгийн нэрс, эсвэл интернетэд бий болсон шинэ үгс байдаг. Орчуулахдаа зорилтот уншигчдад ойлгомжтой болгохын зэрэгцээ шинэлэг байдлыг хадгалах шаардлагатай.
 Долоо хоног бүр хамрагдах ном, бүлгүүдийн тоо их, олон тооны оролцогчид байдаг бөгөөд тэдгээрийг багцаар нь хүргэх шаардлагатай байдаг нь төслийн менежментэд хүндрэл учруулдаг.
 
1.3 Tang Neng Translation-ийн хариу арга хэмжээний төлөвлөгөө
 Төрөл бүрийн сувгаар Индонезид тохирох нөөцийг орон нутгаас элсүүлж, орчуулагч элсүүлэх, үнэлэх, ашиглах, гарах механизмыг бий болгох.
 Сургалт нь төслийн үйлдвэрлэлийн бүх мөчлөгт дамждаг. Бид долоо хоног бүр орчуулгын сургалтыг зохион байгуулдаг бөгөөд үүнд зааварчилгааг шинжлэх, орон нутгийн орчуулгын шилдэг тохиолдлуудыг хуваалцах, орчуулгын туршлагаа хуваалцах шилдэг орчуулагчдыг урих, орчуулагчийн нутагшуулах орчуулгын зөвшилцөл, түвшинг дээшлүүлэх зорилготойгоор үйлчлүүлэгчдийнхээ дэвшүүлсэн гол асуудлын талаар сургалт зохион байгуулдаг.
 
Зохиолын шинэ хэв маяг, төрөл жанрын хувьд бид орчуулагчдаас нэр томьёоны орчуулгыг хөндлөнгөөс шалгахын тулд оюуны довтолгоог ашигладаг. Зарим маргаантай эсвэл батлагдаагүй нэр томъёоны хувьд хүн бүр хамтдаа ярилцаж, хамгийн сайн шийдлийг хайж болно.
 
Орчуулсан текст нь хэрэглэгчийн шаардлагад нийцэж байгаа эсэхийг шалгахын тулд MTPE хэсэгт спот шалгалт хийх.
 Бүлгийн удирдлагын тогтолцоог нэвтрүүлснээр ном тус бүрээр бүлэг байгуулж, номын дээж авах ажлыг хариуцсан хүн бүлгийн ахлагчаар ажилладаг. Багийн ахлагч нь төслийн менежерийн боловсруулсан хуваарийн дагуу даалгаврын явцыг бодит цаг хугацаанд бүртгэж, төслийн хамгийн сүүлийн үеийн шинэчлэлтүүдийг синхроноор хуваалцдаг. Төслийн менежер нь бүх төслийн ерөнхий удирдлагыг хариуцаж, бүх ажлыг саадгүй гүйцэтгэхийн тулд байнгын хяналт шалгалт, хяналтыг хариуцдаг.
 
 2 комикс (Хятад хэлийг япон хэлнээс жишээ болгон авч үзэх)
 
2.1 Төслийн тойм
 Долоо хоногт 100 гаруй анги, ойролцоогоор 6 комик орчуулаарай. Бүх орчуулгыг гараар хийдэг бөгөөд үйлчлүүлэгч зөвхөн эх текстийн JPG форматтай зургийг өгдөг. Эцсийн хүргэлт нь Японы JPG форматтай зураг байх болно. Орчуулга нь жинхэнэ япон анимэгийн түвшинд хүрч, байгалийн жам ёсны, чөлөөтэй байхыг шаардана.
 
2.2 Төслийн хүндрэлүүд
 Удирдамжид цэг таслалыг бүрэн өргөн форматаар оруулах, ономал үгтэй харьцах, дотоод OS-ийг илэрхийлэх, өгүүлбэрийн завсарлагатай ажиллах зэрэг олон шаардлага тавигддаг. Орчуулагчид эдгээр агуулгыг богино хугацаанд бүрэн цээжлэх нь хэцүү байдаг.
 Орчуулгыг хөөстэй хайрцагт оруулах эцсийн шаардлага тул орчуулгад тэмдэгтийн тоонд тодорхой хязгаарлалт тавьдаг нь орчуулгын хүндрэлийг нэмэгдүүлдэг.
 Үйлчлүүлэгч нь зөвхөн эх дүрсийг өгдөг тул нэр томъёоны стандартчиллын хүндрэл өндөр байдаг бөгөөд хэрэв бид зөвхөн орчуулсан нэг хэлээр орчуулсан хувилбаруудыг өгдөг бол нийцтэй байдлыг шалгахад хэцүү байдаг.
 Зургийн зохион байгуулалтын хүндрэл нь өндөр бөгөөд анхны зураг дээр тулгуурлан тохируулга хийх шаардлагатай бөгөөд үүнд бөмбөлөг хайрцагны хэмжээ, тусгай үсгийн тохиргоо зэрэг орно.
 
2.3 Tang Neng Translation-ийн хариу арга хэмжээний төлөвлөгөө
 Оруулсан орчуулгын файлын чанарын иж бүрэн хяналтыг хариуцдаг Японы тусгай төслийн менежерээр тоноглогдсон.
 Нэр томъёоны тууштай байдлыг шалгахын тулд бид эх зургаас эх бичвэрийг гаргаж авах, текст болон дүрс бүхий хоёр хэл дээрх эх баримт бичгийг бүрдүүлж, орчуулагчдад өгөх алхмыг нэмсэн. Хэдийгээр энэ нь зардлыг нэмэгдүүлж болзошгүй ч нэр томъёоны нийцтэй байдлыг хангах нь чухал юм.
 Tang Neng-ийн төслийн менежер эхлээд гарын авлагаас гол агуулгыг гаргаж аваад төсөлд хамрагдсан бүх орчуулагчдад гол санааг тодорхой ойлгохын тулд сургалт явуулсан.
 
Төслийн менежер нь зааврын дагуу аливаа дутагдлыг цаг алдалгүй илрүүлж, нөхөх хяналтын хуудсыг боловсруулна. Зарим зохицуулалттай агуулгын хувьд ажлын үр ашгийг дээшлүүлэхийн тулд туслах хяналт шалгалтын жижиг хэрэгслийг боловсруулж болно.
 Төслийн гүйцэтгэлийн бүх мөчлөгийн туршид төслийн менежер үүссэн асуудлуудыг цаг алдалгүй нэгтгэн дүгнэж, орчуулагчдад төвлөрсөн сургалт явуулна. Үүний зэрэгцээ шинээр нэмэгдсэн орчуулагчид холбогдох техникийн үзүүлэлтүүдийг хурдан бөгөөд үнэн зөв ойлгохын тулд эдгээр асуудлуудыг баримтжуулах болно. Нэмж дурдахад төслийн менежер нь орчуулагчдад хэрэглэгчийн санал хүсэлтийг бодит цаг хугацаанд нь уламжилж, орчуулагч үйлчлүүлэгчийн хэрэгцээ шаардлагыг илүү сайн ойлгож, орчуулгад цаг тухайд нь засвар хийх боломжийг олгоно.
 
Текстийн хязгаарлалтын тухайд бид эхлээд техникийн ажилтнуудаасаа дараа дараагийн дахин боловсруулалтыг багасгахын тулд хөөсний хайрцагны хэмжээнээс хамаарч тэмдэгтийн хязгаарын лавлагаа өгөхийг хүссэн.
 
 3、 Бусад урьдчилан сэргийлэх арга хэмжээ
1. Хэлний хэв маяг, сэтгэл хөдлөлийн илэрхийлэл
 Онлайн нийтлэл, комикс нь ихэвчлэн хэл ярианы хэв маяг, сэтгэл хөдлөлийн илэрхийлэлтэй байдаг бөгөөд орчуулахдаа эх бичвэрийн сэтгэл хөдлөлийн өнгө, аяыг аль болох хадгалах шаардлагатай байдаг.
 
2. Цуврал болон шинэчлэлтийн сорилт
 Онлайн нийтлэл, комикс хоёулаа цувралаар хэвлэгддэг бөгөөд энэ нь орчуулга бүрт тууштай байхыг шаарддаг. Бид багийн гишүүдийнхээ тогтвортой байдлыг хангаж, орчуулгын санах ой, нэр томъёоны мэдээллийн санг ашиглах замаар орчуулгын хэв маягийн үр ашигтай, тогтвортой байдлыг хангадаг.
 
3. Интернет хэллэг
 Онлайн уран зохиол, комикс нь ихэвчлэн олон тооны интернет хэллэг агуулсан байдаг. Орчуулах явцад бид тухайн хэл дээрх ижил утгатай хэллэгүүдийг хайж олох хэрэгтэй. Хэрэв та тохирох үгсийн санг үнэхээр олж чадахгүй бол онлайн хэлний анхны хэлбэрийг хадгалж, тайлбарыг хавсаргаж болно.
 
4、Дадлагын хураангуй
 2021 оноос хойш бид 100 гаруй роман, 60 гаруй комиксыг амжилттай орчуулсан бөгөөд нийт үгийн тоо 200 саяас давжээ. Эдгээр төслүүдэд орчуулагч, засварлагч, төслийн менежер зэрэг ажилтнууд хамрагдаж, нийт 100 хүртэл хүн ажиллаж, сард дунджаар 8 сая гаруй үг гаргадаг. Манай орчуулгын агуулга нь хайр дурлал, оюутны хотхон, уран зөгнөл зэрэг сэдвүүдийг голчлон хамардаг бөгөөд олон улсын уншигчдын зорилтот зах зээлд сайн санал хүсэлтийг хүлээн авсан.
 
Онлайн роман, комик орчуулга нь хэлний хөрвүүлэлт төдийгүй соёлын гүүр юм. Орчуулгын үйлчилгээ үзүүлэгчийн хувьд бидний зорилго бол эх хэл дээрх баялаг утгыг зорилтот хэлний уншигчдад үнэн зөв, саадгүй хүргэх явдал юм. Энэ үйл явцад соёлын үндэс суурийг гүнзгий ойлгох, одоо байгаа хэрэгслийг чадварлаг ашиглах эсвэл шинэ хэрэгслийг хөгжүүлэх, нарийн ширийн зүйлийг анхаарч үзэх, багаар үр дүнтэй ажиллах зэрэг нь орчуулгын чанарыг хангах гол хүчин зүйлүүд юм.
 
Олон жил дадлага хийснээр Тан Ненг баялаг туршлага хуримтлуулж, орчуулга, нутагшуулах ажлыг цогцоор нь хөгжүүлсэн. Бид технологио тасралтгүй сайжруулаад зогсохгүй багийн удирдлага, чанарын хяналтаа сайжруулдаг. Бидний амжилт нь зөвхөн гүйцэтгэсэн төслүүдийн тоо, үгийн тоогоор илэрхийлээд зогсохгүй орчуулсан бүтээлүүд маань уншигчдаас өндөр үнэлэгдэж байгаа явдал юм. Тасралтгүй хүчин чармайлт, инновацийн ачаар бид дэлхийн уншигчдад илүү сайн соёлын агуулгыг өгч, өөр өөр соёл хоорондын харилцаа холбоо, ойлголцлыг дэмжиж чадна гэдэгт бид итгэдэг.
Шуудангийн цаг: 2025 оны 6-р сарын 25-ны хооронд
