Дараах контентыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулга ашиглан засварлахгүйгээр орчуулсан болно.
Даяаршлын үйл явц хурдасахын хэрээр соёл хоорондын харилцаа холбоо улам бүр чухал болж байна. Ялангуяа сүүлийн жилүүдэд дижитал соёл буюу пан зугаа цэнгэлийн чухал бүрэлдэхүүн хэсэг болох онлайн роман, комикууд дэлхий даяарх уншигч, үзэгчдийн анхаарлын төвд байна. Орчуулгын компанийн хувьд ийм бүтээлтэй харьцахдаа өндөр чанартай орчуулгын үйлчилгээ үзүүлэх, өөр өөр хэлний хэрэгцээг хэрхэн хангах нь маргаангүй сорилт болж байна.
1. Үйлчлүүлэгчийн төслийн шаардлагын үндэслэл
Энэхүү үйлчлүүлэгч нь Хятадын тэргүүлэгч интернетийн компани юм. Энэ нь комик, онлайн текст зэрэг соёлын платформуудтай. Даяаршлын үйл явцад контент түгээлт, соёлын харилцаанд ихээхэн ач холбогдол өгч, өндөр чанартай орчуулга, нутагшуулах стратегийн тусламжтайгаар хэрэглэгчийн туршлагыг сайжруулж, зах зээлийн өрсөлдөх чадварыг нэмэгдүүлэхийг зорьж байна.
Онлайн нийтлэлүүдийг долоо хоног бүр хүргэдэг бөгөөд үүнд гарын авлага болон MTPE хэсгүүд багтдаг. Манга бол дүрүүдийг задлах, текст болон дүрсийг цэгцлэх, орчуулга, хянан засварлах, чанарын хяналт, хэвлэлийн эх бэлтгэх зэрэг бүрэн хэмжээний үйл явцын ажил юм.
2, Тодорхой тохиолдлууд
1. Онлайн нийтлэл (жишээ нь Хятадаас Индонези хэл рүү чиглэсэн онлайн нийтлэл)
1.1 Төслийн тойм
Долоо хоногт дор хаяж 1 сая үг дуусгаж, багцаар нь хүргэж, долоо хоногт 8 орчим ном оролцуулна. Цөөн тооны хүмүүс MTPE ашигладаг бол дийлэнх нь MTPE ашигладаг. Орчуулга нь жинхэнэ, чөлөөтэй, орчуулгын ямар ч ул мөргүй байхыг шаарддаг.
1.2 Төслийн хүндрэлүүд:
Хязгаарлагдмал нөөцтэй ч ажлын ачаалал ихтэй, төсөв багатай, төрөлх хэлний мэдлэгтэй байх шаардлагатай.
Үйлчлүүлэгч орчуулгад маш өндөр шаардлага тавьдаг бөгөөд тэр ч байтугай MTPE хэсэгт ч гэсэн орчуулгын хэл нь үзэсгэлэнтэй, жигд, чөлөөтэй, анхны амтыг хадгалах боломжтой гэж найдаж байна. Орчуулга нь зөвхөн анхны текстийг үг бүрээр нь дурдахаас гадна зорилтот хэлний улсын зан заншил, зуршлын дагуу нутагшуулсан байх ёстой. Нэмж дурдахад, анхны агуулга урт байвал мэдээллийн үнэн зөв дамжуулалтыг хангахын тулд орчуулгыг нэгтгэж, дахин тайлбарлах шаардлагатай.
Энэ романд олон тооны анхны нэр томьёо байдаг бөгөөд Сянься жүжиг гэх мэт зохиомол ертөнц, газрын нэр эсвэл интернетэд шинээр бий болсон үгс байдаг. Орчуулахдаа зорилтот уншигчдад ойлгоход хялбар болгохын зэрэгцээ шинэлэг байдлыг хадгалах шаардлагатай.
Долоо хоног бүр хамрагдах ном, бүлгүүдийн тоо их, оролцогчдын тоо их байдаг бөгөөд тэдгээрийг багцаар нь хүргэх шаардлагатай байдаг нь төслийн менежментийг хүндрүүлдэг.
1.3 Tang Neng Translation-ийн хариу арга хэмжээний төлөвлөгөө
Индонезид янз бүрийн сувгаар орон нутагт тохиромжтой нөөцийг элсүүлж, орчуулагчдыг ажилд авах, үнэлэх, ашиглах, гаргах механизмыг бий болгох.
Сургалт нь төслийн үйлдвэрлэлийн мөчлөгийн туршид явагддаг. Бид орчуулгын удирдамжийг шинжлэх, орон нутгийн орчуулгын маш сайн тохиолдлуудыг хуваалцах, шилдэг орчуулагчдыг орчуулгын туршлагаа хуваалцахад урих, үйлчлүүлэгчдийн хөндсөн гол асуудлуудын талаар сургалт явуулах зэрэг орчуулгын сургалтыг долоо хоног бүр зохион байгуулдаг бөгөөд энэ нь орчуулагчдын орон нутгийн орчуулгын зөвшилцөл, түвшинг сайжруулах зорилготой юм.
Шинэ хэв маяг эсвэл романы жанрын хувьд бид орчуулагчдаас нэр томьёоны орчуулгыг дахин шалгахын тулд brainshorm ашигладаг. Зарим маргаантай эсвэл баталгаажаагүй нэр томьёоны хувьд хүн бүр хамтдаа хэлэлцэж, хамгийн сайн шийдлийг хайж болно.
Орчуулсан текст нь хэрэглэгчийн шаардлагыг хангаж байгаа эсэхийг баталгаажуулахын тулд MTPE хэсэгт спот шалгалт хийнэ үү.
Бүлгийн удирдлагын системийг нэвтрүүлснээр ном бүрт бүлэг байгуулж, номын дээж авах үүрэг бүхий хүн бүлгийн ахлагчаар ажилладаг. Багийн ахлагч нь төслийн менежерийн боловсруулсан хуваарийн дагуу ажлын явцыг бодит цаг хугацаанд бүртгэж, төслийн хамгийн сүүлийн үеийн шинэчлэлтийг нэгэн зэрэг хуваалцдаг. Төслийн менежер нь бүх төслийн ерөнхий менежментийг хариуцаж, бүх ажлыг жигд гүйцэтгэхийн тулд тогтмол хяналт шалгалт, хяналтыг хийдэг.
2 Комик (Хятад болон Японы комикуудыг жишээ болгон авч үзье)
2.1 Төслийн тойм
Долоо хоногт 100 гаруй анги, ойролцоогоор 6 комик орчуулна. Бүх орчуулгыг гараар хийдэг бөгөөд үйлчлүүлэгч зөвхөн анхны текстийн JPG форматын зургийг өгдөг. Эцсийн хүргэлт нь Японы JPG форматын зургаар явагдана. Орчуулга нь байгалийн, чөлөөтэй, анхны Японы анимэ түвшинд хүрэхийг шаарддаг.
2.2 Төслийн хүндрэлүүд
Удирдамжид цэг таслалыг бүрэн өргөн хэлбэрээр бичих, ономатопоэ үгсийг зохицуулах, дотоод os-ийг илэрхийлэх, өгүүлбэрийн завсарлагаатай ажиллах зэрэг олон шаардлага тавигдсан байдаг. Орчуулагчдын хувьд эдгээр агуулгыг богино хугацаанд бүрэн цээжлэхэд хэцүү байдаг.
Орчуулгыг бөмбөлөг хайрцагт оруулах эцсийн шаардлагаас шалтгаалан орчуулгын тэмдэгтийн тоонд тодорхой хязгаарлалт байдаг бөгөөд энэ нь орчуулгын хүндрэлийг нэмэгдүүлдэг.
Үйлчлүүлэгч зөвхөн анхны зургийг өгдөг тул нэр томьёоны стандартчилалын хүндрэл өндөр байдаг бөгөөд хэрэв бид зөвхөн орчуулсан нэг хэл дээрх хувилбарыг өгдөг бол тогтвортой байдлыг шалгахад хэцүү байдаг.
Зургийн зохион байгуулалтын хүндрэл өндөр бөгөөд бөмбөлөг хайрцагны хэмжээ болон тусгай фонтын тохиргоо зэрэг анхны зураг дээр үндэслэн тохируулга хийх шаардлагатай.
2.3 Tang Neng Translation-ийн хариу арга хэмжээний төлөвлөгөө
Илгээсэн орчуулгын файлуудын чанарын цогц хяналтыг хариуцсан тусгай Япон төслийн менежерээр тоноглогдсон.
Нэр томьёоны тогтвортой байдлыг шалгах ажлыг хөнгөвчлөхийн тулд бид анхны зургаас эх текстийг гаргаж авах, текст болон зургийн аль алиныг нь агуулсан хоёр хэлний эх баримт бичиг бүрдүүлж, орчуулагчдад өгөх алхмыг нэмсэн. Энэ нь зардлыг нэмэгдүүлж болох ч нэр томьёоны тогтвортой байдлыг хангах нь чухал юм.
Тан Нэнгийн төслийн менежер эхлээд гарын авлагаас гол агуулгыг гаргаж аваад, төсөлд оролцсон бүх орчуулагчдад гол санааг тодорхой ойлгоход нь туслах сургалт явуулсан.
Төслийн менежер нь аливаа дутагдлыг шуурхай тодорхойлж, нөхөхийн тулд удирдамжийн дагуу шалгах хуудсыг боловсруулна. Зарим зохицуулалттай агуулгын хувьд ажлын үр ашгийг дээшлүүлэхийн тулд туслах шалгалтад зориулсан жижиг хэрэгслүүдийг боловсруулж болно.
Төслийн гүйцэтгэлийн бүх мөчлөгийн туршид төслийн менежер гарч буй асуудлуудыг шуурхай нэгтгэн дүгнэж, орчуулагчдад төвлөрсөн сургалт явуулна. Үүний зэрэгцээ эдгээр асуудлыг баримтжуулах бөгөөд ингэснээр шинээр нэмэгдсэн орчуулагчид холбогдох техникийн үзүүлэлтүүдийг хурдан бөгөөд зөв ойлгох боломжтой болно. Үүнээс гадна, төслийн менежер нь үйлчлүүлэгчдийн санал хүсэлтийг орчуулагчид бодит цаг хугацаанд нь хүргэж, орчуулагч нь үйлчлүүлэгчдийн хэрэгцээг илүү сайн ойлгож, орчуулгад цаг тухайд нь тохируулга хийх боломжтой болно.
Текстийн хязгаарлалтын тухайд бид эхлээд техникчдээсээ дараа дараагийн дахин боловсруулалтыг багасгахын тулд бөмбөлөг хайрцагны хэмжээнд үндэслэн тэмдэгтийн хязгаарын лавлагааг урьдчилан өгөхийг хүссэн.
3. Бусад урьдчилан сэргийлэх арга хэмжээ
1. Хэлний хэв маяг ба сэтгэл хөдлөлийн илэрхийлэл
Онлайн нийтлэл, комикууд нь ихэвчлэн хүчтэй хувьчилсан хэлний хэв маяг, сэтгэл хөдлөлийн илэрхийлэлтэй байдаг бөгөөд орчуулахдаа эх текстийн сэтгэл хөдлөлийн өнгө аясыг аль болох хадгалах шаардлагатай.
2. Цувралчлал болон шинэчлэлтийн сорилт
Онлайн нийтлэл болон комик хоёулаа цуврал хэлбэрээр хийгдсэн тул орчуулга бүрт тууштай байдал шаарддаг. Бид багийн гишүүдийнхээ тогтвортой байдлыг хангаж, орчуулгын ой санамж болон нэр томьёоны мэдээллийн санг ашигласнаар орчуулгын хэв маягийн үр ашиг, тууштай байдлыг хангадаг.
3. Интернетийн хэллэг
Онлайн уран зохиол болон комик номууд нь ихэвчлэн олон тооны интернетийн жаргон хэллэгийг агуулдаг. Орчуулгын явцад бид ижил утгатай хэллэгийг зорилтот хэлнээс хайх хэрэгтэй болдог. Хэрэв та үнэхээр тохирох үгсийн санг олж чадахгүй байгаа бол онлайн хэлний анхны хэлбэрийг хадгалж, тайлбар болгон тэмдэглэл хавсаргаж болно.
4, Дадлагын хураангуй
2021 оноос хойш бид 100 гаруй роман, 60 комикийг амжилттай орчуулсан бөгөөд нийт үгийн тоо 200 саяас давсан байна. Эдгээр төслүүдэд орчуулагч, хянагч, төслийн менежер зэрэг ажилтнууд оролцож, нийт 100 хүртэлх хүн ажиллаж, сард дунджаар 8 сая гаруй үг орчуулдаг. Манай орчуулгын агуулга нь голчлон хайр дурлал, кампус, уран зөгнөл зэрэг сэдвүүдийг хамардаг бөгөөд зорилтот олон улсын уншигчдын зах зээлд сайн үнэлгээ авсан.
Онлайн роман, комик орчуулга нь зөвхөн хэлний хөрвүүлэлт төдийгүй соёлын гүүр юм. Орчуулгын үйлчилгээ үзүүлэгчийн хувьд бидний зорилго бол эх хэлний баялаг утгыг зорилтот хэлний уншигчдад үнэн зөв, жигд хүргэх явдал юм. Энэ үйл явцад соёлын үндэс суурийг гүнзгий ойлгох, одоо байгаа хэрэгслүүдийг чадварлаг ашиглах эсвэл шинэ хэрэгслүүдийг хөгжүүлэх, нарийн ширийн зүйлд анхаарлаа хандуулах, үр ашигтай багийн ажиллагааг хадгалах нь орчуулгын чанарыг хангах гол хүчин зүйлүүд юм.
Олон жилийн турш ажилласны үр дүнд Тан Нэнг баялаг туршлага хуримтлуулж, орчуулга, нутагшуулах цогц үйл явцыг боловсруулсан. Бид зөвхөн технологийг тасралтгүй оновчтой болгохоос гадна багийн менежмент, чанарын хяналтаа сайжруулдаг. Бидний амжилт нь зөвхөн дууссан төслүүдийн тоо, үгийн тоогоор төдийгүй уншигчдын орчуулсан бүтээлүүдийг өндөр үнэлдэгт тусгагдсан байдаг. Бид тасралтгүй хүчин чармайлт, инновацийн тусламжтайгаар дэлхийн уншигчдад илүү сайн соёлын контентыг хүргэж, өөр өөр соёлын хоорондын харилцаа холбоо, ойлголцлыг дэмжиж чадна гэдэгт итгэдэг.
Нийтэлсэн цаг: 2025 оны 6-р сарын 25