Хиймэл оюун ухаан ба хиймэл оюун ухааны эрин үеийн шинэ хэлний хэрэгцээнд зориулсан үйлчилгээний төслүүдийн практик

Дараах агуулгыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулгатайгаар засварын дараах засваргүйгээр орчуулсан болно.

Энэ нийтлэлд бид хиймэл оюун ухааны эрин үед хэрэглэгчдийн хэлтэй холбоотой шинэ хэрэгцээ шаардлага болон TalkingChina Translation нь эдгээр хэрэгцээг хангах шийдлүүдийг хэрхэн хөгжүүлж, хүргэж байгааг харуулахын тулд төслийн хоёр холбогдох тохиолдлыг өгөх болно. Хиймэл оюун ухааны эрин үе гарч ирснээр хэлний үйлчилгээний эрэлт хэрэгцээ уламжлалт хэлбэрээр харагдахаа больсон нь орчуулгын компаниудад илүү өндөр шаардлага тавьж байна: бид захиалгат үйлчилгээ үзүүлэх, хэрэглэгчийн хэрэгцээнд анхаарлаа хандуулах, дэлхийн олон хэлээр ярьдаг эх орчуулагчийн баялаг нөөц, олон хэлээр орчуулах чадвар, харилцагчийн харилцаа холбоо, хувь хүний ​​шийдэл боловсруулах чадвар, үндсэн менежмент, төслийн чадавхийг хангах чадвартай байх хэрэгтэй. даяаршлын үйл явцад үйлчлүүлэгчдийн олон төрлийн шинэ хэлний үйлчилгээний хэрэгцээ.

Тохиолдол 1

Төслийн суурь
Үйлчлүүлэгч компани нь хиймэл оюун ухааны технологийн үйлчилгээний тэргүүлэгч компани юм. Том хэлний загварчлал, байгалийн хэлний боловсруулалт (NLP), гүн гүнзгий машин суралцах, нууцлалын тооцоолол, үүлэн тооцоолол зэрэг технологийг ашигласнаар бид Model as a Service (MaaS) болон Business as a Service (BaaS) үйлчилгээний загваруудаар дамжуулан үйлчилгээ үзүүлдэг. Манай бүтээгдэхүүн үйлчилгээг голчлон банк санхүү, өргөн хэрэглээний бараа, даатгал, цахим худалдаа, автомашин, ложистик, тасалбар, эрчим хүч, барилга зэрэг олон салбарт ашигладаг. Хэрэглэгч банкны санхүүгийн бүтээгдэхүүнийг сурталчлах, сурталчлах, борлуулалт, харилцагчийн үйлчилгээг дижитал болгоход чиглэсэн ухаалаг дуут роботыг сургах зорилгоор олон хэлээр ярьдаг хүмүүсээс аудио бичлэг хийхийг шаарддаг. Хэрэглэгч эдгээр бодит дуу хоолойны дээжээр дамжуулан роботын харилцан үйлчлэлийн чадварыг сайжруулж, зорилтот бүлэгтэй харилцахдаа үүнийг илүү тод, байгалийн болгохыг хүсч байна.

Хэрэглэгчийн шаардлага

1. Энэ төсөлд янз бүрийн бүс нутгаас ирсэн өөр аялгатай гурван өөр төрөлх англи хэлтэй хүн (Лондонгийн англи хэл, Вашингтоны хойд аялгатай америк англи, сингапурын англи хэл) мөн Мексикээс уугуул испани хэлээр ярьдаг хүмүүс бичлэг хийх шаардлагатай.

2. Оролцогчид үйлчлүүлэгчийн өгсөн бичсэн бичвэрт үндэслэн бичлэг хийх ба бичлэг хийх төхөөрөмж нь гар утас байж болно. Оролцогчид мэргэжлийн дубляжийн мэдлэгтэй байх шаардлагагүй. Гэсэн хэдий ч, өгөгдсөн текст харьцангуй бичгийн шинж чанартай тул дуу хоолойн жүжигчид уян хатан хариу үйлдэл үзүүлж, бичсэн агуулгыг өөр өөр дүрүүдийн шинж чанарт үндэслэн ярианы болон сэтгэл хөдлөлийн илэрхийлэл болгон хувиргаж чадна гэж үйлчлүүлэгч найдаж байна.


3. Төсөл нь хэлний үйлчилгээний шаардлагуудын хоёр талыг голчлон тусгасан болно.

3.1 Бичигдсэн бичвэрийг хянан үзэх. Бичлэгийн хэллэг, аман хэллэгт дасан зохицох чадварын хувьд бичвэрт өөрчлөлт оруулах шаардлагатай;
3.2 Үзэгдэлд тавигдах шаардлагын дагуу бичлэг хийх ба бичлэгт AI тэмдэгт болон Хэрэглэгчийн дүр гэсэн хоёр тэмдэгт орно.

Төслийн хүндрэлүүд

1. Нөөц олоход хүндрэлтэй байх: Бүс нутгийн хязгаарлалт нь маш хатуу бөгөөд дуу хоолойны жүжигчдийн хүйсийн тэнцвэртэй харьцааг шаарддаг төдийгүй тэдний дуу хоолой, дуу хоолойны сэтгэл хөдлөлийг үйлчлүүлэгчдийн тусгай шаардлагад нийцүүлэхийг шаарддаг;


2. Орчуулгын компаниудын төслийн менежментийн чадавхид тавигдах өндөр шаардлага: Энэ бол уламжлалт бус орчуулгын төсөл учраас зарим эх сурвалжид холбогдох ажлын суурь дутмаг байдаг. Иймд төслийн удирдлагын ажилтнууд сургалтыг хөнгөвчлөх, төслийг хэрэгжүүлэх чадавхийг сайжруулах, нөөцийн хамрах хүрээг өргөжүүлэх, зарим төлөвшсөн нөөцөөс хараат байдлыг багасгахад туслах зорилгоор хэрэглэгчийн шаардлага, санал хүсэлт дээр үндэслэн холбогдох заавар, сургалтын нөөцийг боловсруулах шаардлагатай;


3. Үнийн санал гаргах арга нь цагийн тариф дээр суурилдаг бөгөөд үйлчлүүлэгч боломжийн хүрээнд хүлээн зөвшөөрөгдсөн ажлын цагийг ойролцоогоор гаргаж өгнө. Гэсэн хэдий ч нэгжийн үнэ бага тул орчуулгын компани үнэ, чанар, цаг хугацааны "боломжгүй гурвалжин" төслийн менежментэд хамгийн их хүчин чармайлт гаргаж чадна.

TalkingChina-ийн орчуулгын хариу арга хэмжээний төлөвлөгөө

Нөөцийн бэрхшээлийг хэрхэн даван туулах вэ:


Дараагийн бичлэгийн үр нөлөөг харгалзан бид нэг хүн текстийг хянах, бичлэг хийх ажлыг хоёуланг нь хариуцдаг ажлын аргыг хэрэгжүүлсэн. Энэ сонголт нь засварын нарийвчлалыг сайжруулахад тусалдаг төдийгүй дараагийн бичлэгийн эффектийн сайн суурийг тавьдаг.

Төслийн шаардлагын дагуу бид олон нийтийн мэдээллийн хэрэгслээр дамжуулан тодорхой бүс нутгуудад дуудлагын төв, телемаркетингийн компанитай эх хэлээр ярьдаг хүмүүсийг идэвхтэй хайж байна.

1. Нөөцийг шалгах явцад бид үйлчлүүлэгчээс жишээ текстийг өгөхийг шаарддаг бөгөөд ингэснээр бид үүнийг сонирхож буй хүмүүст аудио тестээр илгээх боломжтой. Үүний зэрэгцээ бид үйлчлүүлэгчидтэй онлайн уулзалт хийж, тэдний хэрэгцээ, хүлээлтийг зөв ойлгохын тулд дуу хоолойны өнгө, аялгуу гэх мэт нарийн ширийн зүйлийг сайтар харилцсан. Урьдчилсан үзлэг хийсний дараа бид үйлчлүүлэгчдэдээ маш сайн дууны дээжийг санал болгож байна. Үйлчлүүлэгч баталгаажуулсны дараа бид бичигдсэн текстийг засварлах ажлыг үргэлжлүүлнэ.


2. Аудио текст засварлах ажлын гүйцэтгэл: Аудио текстийг харилцан ярианы хэлбэрээр хүргэж байгаа тул засварлах явцад ярианы хэллэгийг ашиглахыг чухалчилж, ээдрээтэй урт өгүүлбэрээс зайлсхийж, мэдээллийг илүү сайн дамжуулахын тулд богино, ойлгомжтой өгүүлбэрийг урьтал болгож байна. Нэмж дурдахад ашигласан хэл нь тухайн нутгийн хүмүүсийн хамгийн түгээмэл хэрэглэгддэг хэллэгтэй аль болох ойр байх ёстой бөгөөд энэ нь текстийн ойр дотно байдлыг сайжруулаад зогсохгүй үзэгчдийн ойлголтыг баталгаажуулдаг. Гэсэн хэдий ч ярианы хэллэгийг хөөцөлдөхийн зэрэгцээ өгүүлбэрийн анхны утгыг өөрчлөхгүй байхыг хатуу хянах болно.


3. Бичлэгийн ажил гүйцэтгэх: Оролцогчдыг цээжлэхээс зайлсхийж, харилцан яриа өрнүүлэх бодит уур амьсгалыг бүрдүүлж, амьд, халдвартай бичлэг хийхэд чиглүүлнэ. Бичлэг хийх явцад ерөнхий уялдааг хангахын тулд арын дууны эффектүүд тогтмол байх шаардлагатай. Бичлэгт AI үүрэг болон Хэрэглэгчийн үүрэг гэсэн хоёр үүрэг бий. Бид төслийн оролцогчдод хиймэл оюун ухааны дүрүүдийг бичихдээ төрөлхийн, урам зоригтой, найрсаг, ятгах шинж чанаруудыг харуулахад чиглүүлдэг бол хэрэглэгчийн дүр нь утасны дуудлагад аль болох ойр байх ёстой. Нийтлэг өнгө аяс нь хэт энгийн, эрхэмсэг байхаас зайлсхийх ёстой бөгөөд бичлэгийн ажилтнууд өөрсдийгөө тайван харилцах маркетингийн дуудлагад хариулж байна гэж төсөөлж чадна, илүү байгалийн байх тусмаа сайн. Дуусгасан текстийг бичлэг хийх явцад өөрчлөх боломжгүй, харин "За", "Эммм", "Мэдээж", "Хөөх" гэх мэт сэтгэлийн үгсийг чөлөөтэй нэмж, амьд мэдрэмжийг нэмэгдүүлэх боломжтой гэдгийг тэмдэглэх нь зүйтэй.


4. Бичлэгийн ажилтнуудад зориулсан тасралтгүй сургалт: Албан ёсны бичлэг эхлэхээс өмнө оролцогчид бичлэгийн өнгө аяс, төлөв байдлыг бүрэн эзэмшүүлэхийн тулд хангалттай харилцаа холбоо, онлайн сургалтыг явууллаа. Эхний төслийн бичлэгийг хийж дууссаны дараа бид харилцагчийн санал хүсэлтийн дагуу бичлэг хийх боловсон хүчнийг үргэлжлүүлэн сургах болно. Энэ үйл явц нь шаардлагад нийцсэн бичлэгийн аяыг хурдан олоход нь туслах зорилготой бөгөөд энэ нь бодит ярианы үзэгдлийг илүү сайн дуурайж чаддаг. Бүх сургалт, зааварчилгааны материалууд нь төслийн мэдлэгийн хөрөнгөд хуримтлагдаж, аудио дээж, бичгээр стандартчилсан шаардлагуудын иж бүрэн багцыг бүрдүүлдэг.


5. Хангалттай анхааруулах ажлыг гүйцэтгэх:

Нэгдүгээрт, бид оролцогч бүртэй хувийн дуу хоолойны оюуны өмчийн эрхээс татгалзах гэрээнд гарын үсэг зурж, цаашдаа гарч болзошгүй маргаанаас зайлсхийхийн тулд дуу хоолойг бичих зорилгын талаар үйлчлүүлэгчтэй тодорхой тохиролцсон.
Хоёрдугаарт, өнгө аяс, сэтгэл хөдлөлийн илэрхийлэл болон ярианы бусад талуудын нарийн ялгаа нь тодорхой хэмжээгээр дахин боловсруулалт хийхэд хүргэдэг. Тиймээс төсөл эхлэхээс өмнө бид төслийн бүх оролцогчид болон үйлчлүүлэгчидтэй зөвшилцөж ямар нөхцөлд дахин бичлэгийг үнэ төлбөргүй хийх, ямар тохиолдолд нэмэлт хураамж авах талаар тодорхой болгох хэрэгтэй. Энэхүү тодорхой гэрээ нь төслийн зардлыг хянахад тус дөхөм болохоос гадна төслийг тогтсон хуваарь, чанарын стандартын дагуу эмх цэгцтэй, маргаанаас зайлсхийх боломжийг олгодог.

Тохиолдол 2
Төслийн суурь
Үйлчлүүлэгч компани нь шинэ эрчим хүчний хүч, ухаалаг бүхээг, ухаалаг явах эд анги зэрэг салбарт зориулагдсан, ухаалаг тээврийн хэрэгслийн инновацид төвлөрсөн технологийн аж ахуйн нэгж бөгөөд уламжлалт тээврийн хэрэгслийг ухаалаг сайжруулалтад гүн гүнзгийрүүлдэг. Автомашины дуут системийн гүйцэтгэлийг сайжруулахын тулд үйлчлүүлэгч зааварчилгааг өргөжүүлэх, олон хэлээр заах, төрөлх хэлээр ярьдаг хүмүүст зориулсан зааварчилгаа бичих зэрэг олон шаардлагыг тавьсан. Эдгээр жинхэнэ дуу хоолойны дээжийг цуглуулснаар хэрэглэгчид дуут системийн интерактив чадварыг сайжруулж, хэрэглэгчийн дуут командыг үнэн зөв, үр дүнтэй таних боломжийг олгоно гэж найдаж байна.

Хэрэглэгчийн шаардлага


1. Зааварчилгааг өргөтгөх, олон хэлээр гаргах

Үйлчлүүлэгч машиныхаа дуут системд хятадын бүх функцийг хангасан. Хятад функц бүрийн хувьд бид тодорхой зорилгод тулгуурлан дор хаяж 20 холбогдох дуут командыг өргөжүүлнэ. Эдгээр заавар нь өдөр тутмын хэрэглээний хувилбарт нийцсэн байх ёстой бөгөөд цаашид практик хэрэглээнд хэрэглэгчид системтэй хялбар бөгөөд байгалийн харьцах боломжтой байхын тулд ярианы хэлээр илэрхийлсэн байх ёстой.

Жишээ нь:

Үндсэн функц: Агааржуулагчийн модуль
Хоёрдогч функц: Агааржуулагчийг асаана
Хоёрдогч функцийн дагуу дор хаяж 20 зааврыг өргөжүүлэх шаардлагатай
Оролцох хэл: Англи, Орос, Араб.

Төрөлх хэлний бичлэгийн шаардлага

Арабын Нэгдсэн Эмират улсын орос хэлээр ярьдаг хүмүүс болон араб хэлээр ярьдаг хүмүүс өмнөх олон хэлний зааврын дагуу тусдаа бичлэг хийх шаардлагатай. Бичлэг хийхдээ англи, орос, англи, араб хэлээр байгалийн жамаар, чөлөөтэй ярих шаардлагатай.
Үйлчлүүлэгч нь Вухан, Шанхай дахь тусгайлсан газруудад заасан текстийн дагуу англи, орос, англи, араб хэлээр аудио бичих шаардлагатай. Хэл бүрт 10 дуу хураагуур (5 эрэгтэй, 5 эмэгтэй) шаардлагатай бөгөөд бичлэг хийх үзэгдэлд үйлчлүүлэгчийн оффис болон зам дээрх жинхэнэ машин багтана. Аудио контент нь үнэн зөв, бүрэн дүүрэн, чөлөөтэй байхыг шаарддаг.

Төслийн хүндрэлүүд

Хязгаарлагдмал төсөв;
Орчуулгын компаниудын төслийн менежментийн чадварт тавигдах өндөр шаардлага байдаг: зааврыг өргөжүүлэх, олон хэлээр гаргах нь төслийн удирдлагын ажилтнуудаас хэрэглэгчийн тодорхой шаардлага, санал хүсэлт дээр үндэслэн холбогдох удирдамж, сургалтын нөөцийг боловсруулахыг шаарддаг уламжлалт бус төслүүд юм;
Нөөцийн хомсдол: Үйлчлүүлэгч нь Араб хэлээр бичлэгийг Арабын Нэгдсэн Эмират улсын төрөлх хэлээр ярьдаг хүмүүсээр хийлгэж, тусгайлсан хотод газар дээр нь бичүүлэхийн зэрэгцээ бичлэг хийх ажилтны хүйсийн харьцааг харгалзан үзэхийг хүсч байна. Бусад орны араб хэлээр ярьдаг хүмүүсийг хүлээн авахгүй.

TalkingChina-ийн орчуулгын хариу арга хэмжээний төлөвлөгөө


Нөөцийн бэрхшээлийг хэрхэн шийдвэрлэх вэ:


1.1 Төслийн онцлог дээр үндэслэн бид эхлээд зааврын англи хэл дээрх өргөтгөлийг дуусгахаар сонгосон. Бид TalkingChina-ын асар их нөөцийн номын сангаас өндөр хамтын ажиллагаатай, хурдан санал хүсэлттэй, төслийн шаардлагын талаар гүн гүнзгий ойлголттой төрөлх англи хэлээр ярьдаг хүмүүсийг хайж байсан. Бид 20 зааварчилгааг өргөжүүлэхийг урьтал болгож, баталгаажуулахаар үйлчлүүлэгч рүү илгээсэн. Хэрэглэгчийн санал хүсэлт дээр үндэслэн бид удирдамжийг байнга шинэчилж, байнгын сургалт явуулдаг. Өргөтгөх явцад бид үйлчлүүлэгчидтэй үргэлж нягт хамтран ажиллаж, тэдний хэрэгцээг илүү сайн ойлгохын тулд функциональ асуудлуудын талаар нэн даруй асуулт тавьдаг. Орос, араб хэл дээрх зааврыг өргөжүүлэхийн тулд бид англи хэлийг загвар болгон ашиглах болно. Энэхүү стратеги нь ажлын үр ашгийг дээшлүүлж, дахин ажлын хурдыг бууруулаад зогсохгүй дараагийн бичлэгийн үр нөлөөг бий болгох сайн суурийг тавьдаг.


1.2 Бичлэг хийх төслийн шаардлагын дагуу бид Ухань, Шанхай болон ойр орчмын газруудад төрөлх хэлээр ярьдаг хүмүүсийг хайж эхэлсэн. Үүний үр дүнд орос хэлний эх хэлний нөөц хурдан олдоцтой байсан ч араб хэлний дотоод нөөц маш хязгаарлагдмал байсан бөгөөд зардал нь ерөнхийдөө үйлчлүүлэгчийн төсвөөс давсан байв. Ийм нөхцөлд бид үйлчлүүлэгчтэй Араб хэлээр бичлэг хийх хүсэлтийн талаар олон удаа харилцаж, эцсийн дүндээ буулт хийх шийдэлд хүрсэн: оффис дээр статик бичлэг хийх үед гадаад Эмират улсын алсын зайн бичлэгийг нэвтрүүлэх; Зам дээрх тээврийн хэрэгслийн хөдөлгөөнт бичлэгийн үеэр АНЭУ-ын бус бүс нутгаас Араб хэлээр ярьдаг зарим хүмүүсийг төсөлд оролцохыг урьж байна.


2. Бичлэгийн ажлын гүйцэтгэл: Оффлайн бичлэг хийхдээ бичлэгт оролцох төрөлх хэлтэй хүн бүрт англи хэлний дэлгэрэнгүй бичлэгийн шаардлагын зааварчилгааг урьдчилан бэлтгэж, үйлчлүүлэгч болон оролцогчдын цагийг харгалзан нарийвчилсан хуваарь гаргасан. Зайнаас бичлэг хийхдээ бид төслийн оролцогч бүрт англи хэл дээр бичлэг хийх зааварчилгаа өгч, үйлчлүүлэгчийн хэрэгцээ шаардлагад нийцүүлэн ажлыг зохион байгуулдаг. Оролцогчид компьютер болон гар утсаа ашиглан чимээгүй орчинд, төхөөрөмжөөс 20-40 см-ийн зайг барьж, машин болон онгоцны системийн харилцан үйлчлэлийг дуурайж, хэвийн дууны өндөртэй яриа өрнүүлэх шаардлагатай. Албан ёсны бичлэг эхлэхээс өмнө бид оролцогч бүрээс дээжийн дуу бичиж, албан ёсны бичлэгийг эхлүүлэхийн өмнө үйлчлүүлэгчийн баталгаажуулалтыг хүлээхийг шаарддаг.


Төслийн хураангуй болон хэтийн төлөв


AI технологийн хурдацтай хөгжлийг дагаад хэлний үйлчилгээний салбарт урьд өмнө байгаагүй өөрчлөлтүүд гарч байна. Хэлний үйлчилгээний шинэ шаардлага тасралтгүй гарч байгаа нь орчуулгын компаниудын үйлчилгээний загвар, чадавхид шинэ сорилтуудыг бий болгож байна. Эдгээр хоёр тохиолдлын хураангуй болон ирээдүйн талаархи зарим бодлыг энд оруулав.


1. Үйлчилгээний шинэлэг загварууд: Уламжлалт хэлний үйлчилгээ нь өнөөгийн зах зээлийн эрэлт хэрэгцээг хангах боломжгүй болж, Model as a Service (MaaS), Business as a Service (BaaS) зэрэг шинэлэг үйлчилгээний загварууд салбарын шинэ стандарт болж байна. TalkingChina Translation Company нь эдгээр хоёр тохиолдлоор хэрхэн уян хатан дасан зохицож, энэ өөрчлөлтийг удирдан чиглүүлэхийг харуулсан.


2. Технологи ба хүмүүнлэгийн хосолмол: Хиймэл оюун ухааны эрин үед технологийн дэвшлийг хүний ​​хэлний нарийн мэдрэмж, соёлын үндэстэй хослуулж, үйлчлүүлэгчдэд илүү хувь хүний, байгалийн үйлчилгээний туршлагыг олгодог. Хэрэглэгчийн хэрэгцээ, соёлын ялгааг гүн гүнзгий ойлгосноор бид илүү сонирхолтой хэлний үйлчилгээний бүтээгдэхүүнийг бий болгож чадна гэдгийг манай төслийн практик харуулж байна.


3. Төслийн менежментийн шинэ сорилтууд: Төслийн менежмент нь зөвхөн үйл явц, цаг хугацааг удирдах биш, харин авъяас чадвар, технологи, шинэлэг сэтгэлгээг удирдахад чиглэгдэх болсон. TalkingChina Translation Company энэ хоёр тохиолдлоор дамжуулан боловсронгуй менежмент, шинэлэг сэтгэлгээгээр төсөв, нөөцийн хязгаарлалтыг хэрхэн даван туулахыг харуулсан.


4. Дэлхийн нөөцийн интеграци: Даяаршлын нөхцөлд хэлний үйлчилгээний эрэлт хэрэгцээ үндэсний хил хязгаарыг давж, орчуулагч компаниуд дэлхийн нөөцийг нэгтгэх чадвартай байхыг шаарддаг. Хэрэглэгчийн тодорхой хэрэгцээг хангахын тулд дэлхийн сүлжээгээр дамжуулан хамгийн тохиромжтой нөөцийг хэрхэн олж, ашиглахыг манай хэрэг харуулж байна.


5. Оюуны өмчийг хамгаалах: Хэлний үйлчилгээ үзүүлэхийн зэрэгцээ оюуны өмчийн эрхийг хамгаалах тал дээр анхаарч ажиллах ёстой. Дуут материалын хэрэглээний хамрах хүрээ, зорилгыг тодорхой болгох зорилгоор оролцогчидтой гэрээ байгуулснаар бид хууль эрх зүйн болзошгүй эрсдэлээс урьдчилан сэргийлэх боломжтой.


6. Тасралтгүй суралцах, дасан зохицох: AI технологийн хурдацтай хөгжлийг дагаад орчуулгын компаниуд байнга өөрчлөгдөж байдаг зах зээлийн орчинд дасан зохицохын тулд хамгийн сүүлийн үеийн технологи, салбарын чиг хандлагыг тасралтгүй суралцах ёстой. Манай төслийн туршлага нь үнэ цэнэтэй мэдлэгийг хуримтлуулж, ирээдүйн хөгжлийн бат бөх суурийг тавьсан.

Энэ хоёр тохиолдол одоогоор сайн үр дүнд хүрсэн. Бид үйлчлүүлэгчдэдээ өндөр чанартай хэлний үйлчилгээ үзүүлээд зогсохгүй салбарын үйлчилгээний шинэ стандартыг бий болгож байна. Цаашид TalkingChina Translation Company нь хиймэл оюун ухааны эрин үед байнга хөгжиж буй хэлний үйлчилгээний хэрэгцээг хангахын тулд эрэл хайгуул хийж, шинийг санаачилсаар байх болно.


Шуудангийн цаг: 2025-06-09