Дараах контентыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулга ашиглан засварлахгүйгээр орчуулсан болно.
Арваннэгдүгээр сард Шанхайн Олон Улсын Судлалын Их Сургуулийн Сианьда Эдийн засаг, Хүмүүнлэгийн Ухааны Коллежид CTC Youth Cup Олон Улсын Байгууллагын 6 дахь удаагийн баримт бичгийн орчуулгын тэмцээний кампус доторх сонгон шалгаруулах тэмцээн амжилттай болж өндөрлөлөө. Орчуулгын мэргэжилтнүүдийн энэхүү эрдэм шинжилгээний уулзалтад TalkingChina-ийн гүйцэтгэх захирал хатагтай Су Ян салбарын зочин илтгэгчээр оролцож, оролцогч оюутнуудтай хамгийн сүүлийн үеийн мэдээллээ хуваалцав.
11-р сарын 10-нд эхэлснээс хойш уг арга хэмжээ нь янз бүрийн мэргэжлийн оюутнуудын анхаарлыг хурдан татаж, 11-р сарын 16-ны бүртгэлийн хугацаа гэхэд 200 гаруй бүтээл хүлээн авсан. Оролцогчид орчуулгаа онлайн орчуулгаар илгээсэн бөгөөд янз бүрийн хэлний мэргэжлийн багш нараас бүрдсэн шүүгчдийн нарийн үнэлгээний дараа 47 шилдэг оролцогч ялгарч, улсын тэмцээнд шалгарсан.
11-р сарын 25-нд Гуожяогийн 313 тоотод хуваалцах, солилцох уулзалт болон сургуулийн тэмцээний шагнал гардуулах ёслол сүр жавхлантай боллоо. Үйл ажиллагаа нь "Мэргэн ухаан хуваалцах", "Хүндэтгэлийн мөчүүд", "Практик дасгалууд" гэсэн гурван үндсэн хэсэгт хуваагдана. "Мэргэн ухаан хуваалцах" хэсэгт өөр өөр хэлний шилдэг оюутнуудын төлөөлөгчид нэг нэгээрээ тайзан дээр гарч, орчуулгын практикийн өвөрмөц ойлголтоо хуваалцав.
Мөн гурван ахлах профессор ажиллаж байгаа бөгөөд тэд тус бүр өөрийн давуу талаа харуулж, оюутнуудад өндөр түвшний эрдэм шинжилгээний гэгээрэл авчирдаг. Англи хэлний тэнхимийн профессор Жиа Шелли олон улсын харилцааны арвин туршлагатайгаа хослуулан орчин үеийн орчуулагчдын хувьд соёл хоорондын үзэл бодлын ач холбогдлыг тодорхой тайлбарласан; Англи хэлний салбарын тэргүүлэгч профессор Фэн Чи орчуулгын онол ба практикийн нэгдлийг хэд хэдэн тод жишээгээр тодорхой бөгөөд товч байдлаар шинжилсэн; Япон хэлний салбарын тэргүүлэгч профессор Тиан Жиангуо хиймэл оюун ухааны эрин үеийн нөхцөл байдалд үндэслэн орчуулгын үр ашгийг дээшлүүлэхийн зэрэгцээ соёлын утгыг дамжуулахад хиймэл оюун ухааны технологийн хязгаарлалтыг гүнзгий шинжилж, технологийн инновацид хүмүүнлэг бичиг үсгийн мэдлэгийн гол үнэ цэнийг онцолсон.
TalkingChina-ийн гүйцэтгэх захирал хатагтай Су видео мессежээр дамжуулан хиймэл оюун ухааны эрин үеийн орчуулгын салбарын өөрчлөгдөж буй чиг хандлагыг салбарын үүднээс авч үзэн шинжилж, орчуулагчид ирээдүйд "хиймэл оюун ухааны хөдөлгөгч хүч, соёл хоорондын харилцааны мэргэжилтнүүд" болж хувирна гэж онцолсон. Энэхүү үзэл бодол нь оролцож буй оюутнуудын карьерын хөгжлийн шинэ чиглэлийг зааж өгсөн бөгөөд салбарын хөгжилд шинэ санаа, урам зориг өгсөн юм. Хатагтай Сугийн мессеж нь арга хэмжээний үзэгдлийг дахин нэг оргилд хүргэсэн бөгөөд оюутнуудын гүнзгий бодол санаа, ирээдүйн орчуулгын мэргэжлийн талаарх халуун хэлэлцүүлгийг өдөөсөн юм.
Олон жилийн турш TalkingChina нь орчуулгын салбарын хөгжлийн чиг хандлагад анхаарлаа хандуулж, салбартаа шинэлэг загваруудыг идэвхтэй судалж ирсэн. Өнөө үед хурдацтай хөгжиж буй хиймэл оюун ухааны технологид TalkingChina нь өөрчлөлтийг идэвхтэй хүлээн авч, хиймэл оюун ухааны технологийг уламжлалт орчуулгын үйлчилгээтэй хослуулан орчуулгын үр ашиг, чанарыг тасралтгүй сайжруулж байна. Ирээдүйд TalkingChina нь их дээд сургуулиудтай хамтын ажиллагаагаа бэхжүүлж, орчуулгын боловсрол болон салбарын практикийг нягт уялдуулахыг дэмжиж, орчуулгын салбарыг хөгжүүлэхэд илүү өндөр чанартай мэргэжлийн авьяас чадварыг хөгжүүлэх болно. Үүний зэрэгцээ TalkingChina нь орчуулгын ур чадвараа сайжруулж, хиймэл оюун ухааны эрин үеийн сорилтуудыг илүү мэргэжлийн хандлагаар даван туулах болно.
Нийтэлсэн цаг: 2025 оны 12-р сарын 4