Дараах контентыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулга ашиглан засварлахгүйгээр орчуулсан болно.
Япон хэлийг Хятад хэл рүү орчуулах нь орчуулгын ажилд тулгардаг нийтлэг бэрхшээлүүдийн нэг бөгөөд ялангуяа хэлний бүтэц, соёлын үндэс, дүрмийн ялгаа нь орчуулгын үйл явцыг нарийн төвөгтэй болгодог. Япон хэлний орчуулгад Хятад хэлний орчуулагчид орчуулгын үйл явцад олон бэрхшээлтэй тулгардаг, ялангуяа дүрмийн ялгаа, үгсийн сангийн сонголт, хүндэтгэлийн үг, аман ярианы хувьд. Энэхүү нийтлэлд орчуулгын эдгээр бэрхшээлийг нарийвчлан судалж, холбогдох шийдлүүдийг өгөх болно.
1. Япон хэлний дүрмийн ялгаа
Япон болон Хятад хэлний дүрмийн ялгаа нь орчуулгын нийтлэг бэрхшээлүүдийн нэг юм. Япон хэлний өгүүлбэрийн бүтэц нь ихэвчлэн "өгүүлэгч+бүртгэл+өгүүлбэр" гэсэн дарааллаар байдаг бол Хятад хэлэнд илүү уян хатан байдаг, ялангуяа ярианы хэлэнд өгүүлбэрийн үйл үгийн байрлал нь нөхцөл байдлаас шалтгаалан өөрчлөгдөж болно. Үүнээс гадна, Япон хэл нь дүрмийн харилцааг заахын тулд бөөмс ашигладаг бол Хятад хэл нь дүрмийн харилцааг заахын тулд үгийн дараалал болон үүргийн үгсийг (жишээлбэл, "де", "лай" гэх мэт) ашигладаг. Шийдэл: Орчуулахдаа эхний алхам бол Японы өгүүлбэрүүдийг задалж, хэсэг бүрийн дүрмийн үүргийг ойлгож, дараа нь Хятад хэлний дүрмийн дүрмийн дагуу зохих тохируулга хийх явдал юм. Жишээлбэл, Япон хэлэнд "が" эсвэл "は" үсгийг ихэвчлэн өгүүлбэрийн тэмдэглэгээ болгон ашигладаг бөгөөд орчуулахдаа өгүүлбэрийн үүсгэгчийг нөхцөл байдлаас нь гаргаж, өгүүлбэрийн бүтцийг тохируулж болно. Үүнээс гадна, Япон хэлний нийтлэг урвуу өгүүлбэрүүд эсвэл орхигдсон өгүүлбэрүүдийг Хятадын зуршлын дагуу нэмэлт оруулах эсвэл дахин бичих шаардлагатай.
2. Үгсийн санг сонгоход тулгардаг бэрхшээлүүд
Зарим Японы үгсийн санд Хятад хэл дээр шууд хамааралтай үгс байдаггүй тул үгсийн санг сонгоход томоохон бэрхшээл учруулдаг. Жишээлбэл, Японы "おれ様" гэдэг үг Хятад хэлэнд бүрэн дүйцэхүйц үг байдаггүй. Үүнийг "шаргуу хөдөлмөр" эсвэл "та шаргуу ажилласан" гэж орчуулж болох ч, тэдгээрийн хам сэдэв болон илэрхийлэл нь бүрэн нийцдэггүй. Шийдэл: Шууд тохирохгүй үгсийн сантай тааралдсан тохиолдолд орчуулагчид хам сэдэвт үндэслэн зохих тохируулга хийх шаардлагатай болдог. Жишээлбэл, "ядарсан" гэх мэт хэллэгийн хувьд хам сэдэвт тохирсон хэлбэрээс хамааран өөр өөр орчуулгын аргыг сонгож болно. Үүнээс гадна, соёлын онцлог шинж чанартай зарим үгсийн сангийн хувьд тайлбар орчуулга сонгож болно, эсвэл зорилтот хэлний уншигчдад ойлгуулахын тулд тайлбартай нэмэлт өгүүлбэр ашиглаж болно.
3, Хүндэтгэлтэй болон даруухан хэлний орчуулга
Хүндэтгэл, даруу байдал нь япон хэлний чухал хэлний шинж чанар боловч хятад хэлэнд ижил төстэй хэллэг байдаггүй. Тиймээс япон хэлний хүндэтгэлийн болон даруу байдлын хэллэгийг хятад хэл рүү хэрхэн орчуулах нь орчуулгын томоохон бэрхшээл юм. Япон хэлэнд хүндэтгэлийн үгс нь зөвхөн үйл үгийн өөрчлөлтөд төдийгүй, онцгой анхаарал шаарддаг "ございます", "おっしいる" зэрэг тодорхой үгсийн сан, өгүүлбэрийн бүтцэд тусгагдсан байдаг. Шийдэл: Япон хэлэнд хүндэтгэлийн үгсийг орчуулахдаа орчуулагчид хятад хэлний илэрхийлэлийн зуршил, соёлын үндэс суурийг харгалзан үзэх хэрэгтэй. Албан ёсны арга хэмжээнд "чи", "гуй" гэх мэт хүндэтгэлийн хэллэгийг ашиглаж болно; Илүү ярианы орчинд хүндэтгэлийн хэллэгийг зохих ёсоор орхигдуулж болно. Нэмж дурдахад, япон хэлний зарим хүндэтгэлийн үгсийг өнгө аясыг өөрчлөх замаар илэрхийлж болно, тухайлбал "おっし동る" нь "хэл" гэж орчуулагдаж, хүндэтгэлийг контекстээр илэрхийлж болно.
4, Япон хэл дээрх орхигдсон үзэгдэл
Япон хэлэнд, ялангуяа ярианы хэлэнд зарим өгүүлбэрийн бүрэлдэхүүн хэсгүүдийг орхигдуулдаг нь элбэг байдаг. Жишээлбэл, Япон хэлэнд “きまか?” гэсэн өгүүлбэрийн эхийг орхигдуулдаг бөгөөд “きまか?” гэдэг үгийг “явах уу?” гэж орчуулж болох боловч орхигдсон хэсгийг Хятад хэлэнд тодруулах шаардлагатай байдаг. Энэхүү орхигдсон үзэгдэл нь орчуулагчдаас орхигдсон хэсгүүдийг нөхцөл байдалд үндэслэн дүгнэх шаардлагатай болгодог. Шийдэл: Орчуулахдаа нөхцөл байдал болон нөхцөл байдалд үндэслэн орхигдсон хэсгүүдийг нөхөх шаардлагатай. Жишээлбэл, Япон хэлэнд ярианы хэлэнд “きまか?” гэсэн өгүүлбэрийн эхийг орхигдуулдаг боловч Хятад хэл рүү орчуулахдаа өгүүлбэрийн бүрэн бүтэн байдал, илэрхийллийн тодорхой байдлыг хангахын тулд нөхцөл байдалд тохируулан “чи” эсвэл “бид” гэх мэт өгүүлбэрийн эхийг нэмэх хэрэгтэй.
5, Орчуулгад соёлын ялгааны нөлөө
Япон, Хятад хэлний соёлын үндэс суурь нь өөр өөр байдаг тул орчуулгад тодорхой хэллэг эсвэл зуршлыг шууд тэнцүү байлгахад хэцүү болгодог. Ялангуяа ёс заншил, уламжлал, нийгмийн ёс зүйн хувьд орчуулгад соёлын тохируулга шаардлагатай байж болно. Жишээлбэл, Япон хэлэнд “いただきます” болон “ごちそうさました” нь Хятад хэлэнд бүрэн тэнцүү хэллэггүй тул орчуулахдаа соёлын ялгааг харгалзан үзэх шаардлагатай. Шийдэл: Энэ нөхцөлд орчуулагчид тодорхой түвшний соёл хоорондын мэдлэгтэй байх шаардлагатай. Соёлын онцлог хэллэгийн хувьд соёлын дасан зохицох орчуулгыг ашиглаж болно, эсвэл зорилтот хэлний уншигчдад ойлгоход нь туслах нэмэлт тайлбар орчуулга хийж болно. Жишээлбэл, “いただ〚す”-г “Би идэж эхэллээ” гэж орчуулж болох бол “っちそうした”-г “Зочломтгой хандсанд баярлалаа” гэж зохих тайлбар эсвэл тайлбартайгаар орчуулж болно.
6, Япон хэлний сэтгэл санааны хэллэг ба дайвар үгс
Япон хэлэнд ярианы сэтгэл хөдлөл, хандлага, өнгө аясыг илэрхийлэхэд хэрэглэгддэг олон төрлийн сэтгэл санааны үгс болон дайвар үгс байдаг. Эдгээр модаль үгс болон дайвар үгс нь хятад хэлэнд шууд дүйцэхүйц илэрхийлэлтэй байдаггүй. Жишээлбэл, япон хэлэнд “ね”, “よ”, “かな” зэрэг үгс хятад хэлэнд яг ижил үгстэй байдаггүй. Шийдэл: Орчуулахдаа тухайн нөхцөл байдлын хэрэгцээнд нийцүүлэн хятад хэл дээрх харгалзах өнгө аясын үгсийг ашиглаж болно. Жишээлбэл, “ね”-г “ba” эсвэл “right”, “よ”-г “oh” эсвэл “ah” гэж орчуулж болно. Нөхцөл байдалд үндэслэн тохирох өнгө аясын үгсийг сонгох нь анхны текстийн өнгө аясыг хадгалахын зэрэгцээ орчуулгыг илүү байгалийн болгож чадна.
7, Урт болон нийлмэл өгүүлбэрүүдийг зохицуулах
Япон хэлний нийтлэг урт болон нийлмэл өгүүлбэрийн бүтэц нь орчуулагчдад өгүүлбэрийг хэрхэн задлах тал дээр заримдаа бэрхшээл учруулдаг. Япон хэлэнд нийлмэл өгүүлбэрүүд нь янз бүрийн өгүүлбэрийн бүрэлдэхүүн хэсгүүдийг хэсэг болон холбоос үгээр холбодог бол Хятад хэлэнд урт өгүүлбэрүүд нь өөрсдийгөө тодорхой илэрхийлэхийн тулд өгүүлбэрийн бүтцийг тохируулах шаардлагатай байдаг. Шийдэл: Япон хэлний нарийн төвөгтэй урт буюу нийлмэл өгүүлбэрүүдийн хувьд орчуулагчид тэдгээрийг утгын дагуу задалж, Хятад хэлний илэрхийлэлийн зуршилд нийцүүлэн хэд хэдэн богино өгүүлбэр болгон хялбарчилж болно. Үүнээс гадна, орчуулгад тодорхойгүй логик эсвэл буруу илэрхийлэл гарахаас зайлсхийхийн тулд өгүүлбэр бүрийн бүрэлдэхүүн хэсгүүдийн хоорондын харилцаанд анхаарлаа хандуулах хэрэгтэй.
8, Хураангуй
Япон хэлийг Хятад хэл рүү орчуулах нь дүрмийн ялгаа, үгсийн сангийн сонголт, хүндэтгэлийн үг, аман яриа зэрэг янз бүрийн бэрхшээлийг хамарсан хүнд хэцүү үйл явц юм. Эдгээр орчуулгын бэрхшээлийг гүнзгийрүүлэн судалснаар бэрхшээл бүрийн цаана шийдэл байгааг олж мэдэх боломжтой. Орчуулагчид Япон хэлнээс Хятад хэл рүү орчуулах ажлыг илүү сайн гүйцэтгэхийн тулд хэлний бат бөх суурьтай, хэлний ур чадварыг уян хатан ашиглаж, соёл хоорондын мэдрэмжтэй байх шаардлагатай. Япон хэлний орчуулгын явцад эдгээр бэрхшээлийг шийдвэрлэх нь орчуулгын нарийвчлал, чөлөөтэй байдлыг сайжруулаад зогсохгүй хоёр хэл, соёлын харилцан ойлголцол, харилцаа холбоог дэмжих боломжтой.
Нийтэлсэн цаг: 2025 оны 4-р сарын 24