Дараах агуулгыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулгатайгаар засварын дараах засваргүйгээр орчуулсан болно.
Вьетнам, Хятад хэлийг орчуулах явцад зарим нэг үл ойлголцол гарах нь зөвхөн орчуулгын үнэн зөв байдалд нөлөөлөөд зогсохгүй үл ойлголцол, буруу мэдээлэл түгээхэд хүргэж болзошгүй юм. Орчуулгын нийтлэг буруу ойлголтууд болон холбогдох шийдлүүдийг энд оруулав.
1. Хэлний бүтцийн ялгаа
Вьетнам, Хятад хэл хоёрын дүрмийн бүтцийн хувьд мэдэгдэхүйц ялгаа бий. Вьетнам хэл дээрх өгүүлбэрийн бүтэц нь харьцангуй уян хатан бөгөөд үйл үг нь ихэвчлэн өгүүлбэрийн дунд байрладаг бол Хятад хэл нь субьект, предикат, объектын тогтмол дарааллыг илүү чухалчилдаг. Энэхүү бүтцийн ялгаа нь орчуулгын явцад үл ойлголцол, мэдээлэл алдахад амархан хүргэдэг. Жишээлбэл, вьетнам хэлэнд давхар үгүйсгэхийг батлахыг илэрхийлэхэд ашигладаг бол Хятад хэлэнд ижил утгыг илэрхийлэхийн тулд илүү тодорхой батлах үгсийн сан шаардлагатай байдаг.
Орчуулсан хятад хэл дээрх өгүүлбэрийг хятад хэлний илэрхийлэлд нийцүүлэхийн тулд өгүүлбэрийн дүрмийн бүтцэд зохих зохицуулалт хийх нь энэ асуудлыг шийдэх явдал юм. Орчуулагчид эх бичвэрийн зорилгыг гүн гүнзгий ойлгож, хятад хэлний дүрмийн дүрэмд үндэслэн үндэслэлтэй засвар хийх хэрэгтэй.
2. Үгийн сангийн шууд орчуулгын асуудал
Үгийн сангийн үгийн орчуулга нь орчуулгын нийтлэг буруу ойлголтуудын нэг юм. Вьетнам, хятад хэлэнд өөр өөр утгатай үг олон байдаг бөгөөд шууд харилцаж болохгүй нөхцөл байдал ч бий. Жишээлбэл, вьетнамаар "c ả m ơ n" гэдэг үгийг "баярлалаа" гэж шууд орчуулдаг ч практик хэрэглээнд "баярлалаа" гэсэн хятад үг нь илүү албан ёсны эсвэл хүчтэй сэтгэл хөдлөлийн өнгө аясыг агуулж болно.
Тайлбар толь бичгийн шууд орчуулгаас үүдэлтэй үл ойлголцол гарахаас зайлсхийхийн тулд орчуулагчид тухайн нөхцөл байдлын бодит хэрэгцээнд тулгуурлан тохирох Хятад хэлний үгсийн санг сонгох хэрэгтэй. Эх зохиолын соёлын үндэс, сэтгэл хөдлөлийн илэрхийлэлийг ойлгох, ижил санааг илэрхийлж чадах хятад хэллэгийг сонгох нь чухал юм.
3. Хэлц үг ба хэлц үгийн буруу хэрэглээ
Хэлц үг, хэлц үгс нь ихэвчлэн өвөрмөц соёлын үндэс суурьтай байдаг тул орчуулгад буруу ойлгогддог. Вьетнам хэлээр зарим хэлц үг хэллэг, хэлц үг нь хятад хэл дээр яг тохирох илэрхийлэлгүй байж болно. Жишээлбэл, вьетнам хэллэг "Đ i ế c kh ô ng s s ú ng" (үгчилбэл "буунаас айдаггүй" гэж орчуулагддаг) хятад хэлэнд шууд харгалзах хэлц үггүй байж болно.
Энэ асуудлыг шийдвэрлэх арга нь хэлц үг буюу хэлц үгийн утгыг шууд орчуулгаас илүү чөлөөтэй орчуулах замаар уншигчдад хүргэх явдал юм. Орчуулагчид эдгээр хэлц үгсийн соёл дахь бодит утгыг ойлгож, ижил ойлголтыг дамжуулахын тулд ижил төстэй хятад хэллэгийг ашиглах хэрэгтэй.
4. Соёлын ялгаанаас үүдэлтэй үл ойлголцол
Соёлын ялгаа нь орчуулгын бас нэг томоохон сорилт юм. Вьетнам, Хятад хоёрын соёлын ялгаа нь тодорхой ойлголт, хэллэгийг буруу ойлгоход хүргэж болзошгүй юм. Жишээлбэл, Вьетнамын соёлд зарим хэллэгүүд нь Хятад хэлээр сайн мэддэггүй нийгмийн болон түүхэн онцгой утгатай байж болно.
Соёлын ялгаанаас үүдэлтэй бэрхшээлийг даван туулахын тулд орчуулагчид хоёр соёлын талаар гүн гүнзгий ойлголттой байх, эдгээр соёлын өвөрмөц илэрхийлэлийг сайтар тодорхойлж, орчуулах явцад тайлбарлах, өөрчлөх, хятад уншигчдад илүү тохиромжтой болгох хэрэгтэй. ойлголт.
5. Өнгө, аялгууны хазайлт
Янз бүрийн хэлээр аялгуу, аялгуу өөр өөр байж болно. Вьетнам, Хятад хэл ч эелдэг байдал, онцлох, үгүйсгэх өнгө аясаараа ялгаатай байдаг. Эдгээр ялгаа нь орчуулгын явцад сэтгэл хөдлөлийн өнгийг алдах эсвэл буруу ойлгоход хүргэж болзошгүй юм. Жишээлбэл, вьетнамчууд эелдэг байдлыг илэрхийлэхийн тулд хүчтэй өнгө аястай үгсийг ашигладаг бол Хятад хэлэнд илүү зөөлөн хэллэг хэрэгтэй байж болно.
Орчуулагчид хятад хэлний хэллэгийн дадал зуршилд тохируулан өнгө аяс, аялгуугаа тохируулах хэрэгтэй бөгөөд орчуулсан зохиол нь сэтгэл хөдлөл, эелдэг байдлын хувьд Хятадын стандартад нийцсэн байх ёстой. Орчуулгын үнэн зөв, байгалийн байдлыг хангахын тулд хэлний нарийн ялгааг анхаарч үзээрэй.
6. Өмчлөлийн нэр томъёоны орчуулга
Зөв нэрийн орчуулга нь бас нийтлэг буруу ойлголт юм. Вьетнам, Хятад хэлэнд газар нутгийн нэр, хувь хүний нэр, зохион байгуулалтын бүтэц гэх мэт нэр үгийн орчуулгад зөрчилтэй байж болно. Жишээлбэл, Вьетнам газар нутгийн нэр нь хятад хэл дээр олон орчуулгатай байж болох ч эдгээр орчуулгууд нь үргэлж жигд байдаггүй.
Орчуулагчид нэр үгтэй харьцахдаа тууштай байх зарчмыг баримталж, орчуулгын стандартчилсан аргыг хэрэглэнэ. Тодорхой бус өмчийн нэр томъёоны хувьд орчуулгын үнэн зөв, тууштай байдлыг хангахын тулд холбогдох материал эсвэл мэргэжлийн хүмүүстэй зөвлөлдөхөд хялбар байдаг.
7. Шууд орчуулга болон чөлөөт орчуулгын хоорондох тэнцвэр
Орчуулгын хоёр чухал арга бол үгийн орчуулга, чөлөөт орчуулга юм. Вьетнам хэлнээс Хятад руу орчуулахдаа үгчилбэл орчуулга нь ихэвчлэн үл ойлголцол, ойлгомжгүй утгатай байдаг бол үнэгүй орчуулга нь эх текстийн санааг илүү сайн илэрхийлж чаддаг. Гэсэн хэдий ч хэт их үнэ төлбөргүй орчуулга нь орчуулгад эх бичвэрийн тодорхой мэдээлэл, шинж чанарыг алдахад хүргэж болзошгүй юм.
Орчуулагчид орчуулгыг хятад хэлний илэрхийлэлд дасан зохицохын зэрэгцээ эх зохиолдоо үнэнч байж, шууд орчуулга, чөлөөт орчуулгын хооронд тэнцвэрийг олох хэрэгтэй. Орчуулагчид эх бичвэрийг гүн гүнзгий ойлгосноор мэдээллийн үнэн зөвийг хадгалахын зэрэгцээ орчуулгыг илүү байгалийн, ойлгомжтой болгох боломжтой.
8. Контекст болон суурь мэдлэг дутмаг
Орчуулгын үнэн зөв байдал нь эх бичвэрийн нөхцөл байдал, суурь мэдлэгээс ихэвчлэн хамаардаг. Хэрэв орчуулагч Вьетнамын нийгэм, түүх, ёс заншлыг сайн мэдэхгүй бол орчуулгын явцад зарим нарийн ширийн зүйл, үл ойлголцлыг анзаарахгүй өнгөрөхөд хялбар байдаг.
Ийм нөхцөл байдлаас зайлсхийхийн тулд орчуулагчид орчуулахаасаа өмнө холбогдох нийгэм, соёл, түүхийн үндэс суурийг ойлгохын тулд шаардлагатай суурь шалгалтыг хийх ёстой. Энэ нь орчуулга нь үнэн зөв байхаас гадна эх зохиолын зорилго, соёлын утгыг бүрэн тусгасан байх баталгаа болдог.
Вьетнам, Хятад хэлийг орчуулах үйл явц нь сорилт, ээдрээтэй байдаг. Дээр дурдсан нийтлэг буруу ойлголтыг ойлгож, шийдвэрлэх нь орчуулгын үнэн зөв, чанарыг эрс сайжруулж чадна. Орчуулагчид хэл хоорондын харилцааны хувьд үнэн зөв, үр дүнтэй мэдээлэл дамжуулахын тулд хэлний хатуу суурь, соёлын мэдлэгтэй байх ёстой бөгөөд орчуулгын ур чадвараа уян хатан ашиглах хэрэгтэй.
Шуудангийн цаг: 2024 оны 11-р сарын 28