Дараах контентыг хятад эх сурвалжаас муруй орчуулгаар орчуулалгүйгээр хөрвүүлдэг.
Вьетнам, Хятад хэлийг орчуулах явцад зөвхөн орчуулгын үнэн зөв байдалд нөлөөлөхгүй, гэхдээ үл ойлголцол, буруу мэдээлэл өгөхөд хүргэдэг. Энд зарим нийтлэг орчуулга буруу ойлголт, холбогдох шийдлүүдийг энд оруулав.
1. Хэлний бүтцийн ялгаа
Вьетнам, Хятад хэл хоорондын дүрмийн бүтцэд мэдэгдэхүйц ялгаа байдаг. Вьетнам дахь өгүүлбэрийн бүтэц нь харьцангуй уян хатан, өгүүлбэрийн дунд байрладаг бөгөөд энэ нь ихэвчлэн сэдэв, предике, эсвэл объект, объектын тогтсон дарааллаар байрладаг. Энэхүү бүтцийн ялгаа нь орчуулгын үеэр үл ойлголцол, мэдээлэл алдагдахад амархан хүргэдэг. Жишээлбэл, Вьетнам хэл дээр, давхар сөрөг, давхар сөрөг утгыг илэрхийлэхийн тулд Хятад, илүү тодорхой утгатай үгсийн санг илэрхийлэхэд ашиглаж болно.
Энэ асуудлын шийдэл бол орчуулсан хятад хэлний илэрхийлэлийг хятад хэлний илэрхийлэлд нийцүүлэн зохих ёсоор тохируулга хийх явдал юм. Орчуулагчид анхны текстийн талаархи санаа бодлыг гүнзгий ойлгуулж, Хятад хэлний дүрмийн дүрмээр үндэслэн шийдвэрлэх шаардлагатай байна.
2. Үгсийн үгсийн орчуулгатай орчуулгын асуудал
Тайлбар толь бичигт орчуулга гэдэг нь орчуулгын нийтлэг ойлголтуудын нэг юм. Вьетнам, хятад хэл дээр өөр өөр утгатай байдаг бөгөөд энэ нь өөр өөр утгатай бөгөөд шууд холбогдох боломжгүй нөхцөл байдал байдаг. Жишээлбэл, вьетнамын үг 'C ả m ả m ả m ơ', практик хэрэглээ нь "Баярлалаа" гэж шууд орчуулав.
Үгшийн орчуулга үүсгэхээс болж текстээс зайлсхийх, орчны хувьд бодит хэрэгцээний санааг үндэслэсэн Тайчлан хятадын бүтээгдэхүүний талаархи зохих ёсны махны үгс үүсгэх хэрэгтэй. Эх текстийн соёлын үндэслэл, сэтгэл санааны илэрхийлэлийг ойлгох, ижил төстэй зүйлийг илэрхийлэх боломжтой хятад хэллэгийг сонгох.
3. Idioms ба IDIOMS-ийг буруугаар ашиглах
Idioms болон Idioms нь ихэвчлэн олон тооны соёлтой, контейнүүд байдаг тул орчуулгад буруу ойлгодог. Вьетнам, зарим хэлц, хэлц үг хэллэгүүд, хэлц үгс нь хятад хэл дээр тийм ч нарийн илэрхийлэлгүй байж болно. Жишээлбэл, Вьетнам хэл "đ i ế I ế I ế I e ế I ô ng s ợ ng" (буунаас айхгүй "гэж орчуулав.
Энэ асуудлыг шийдвэрлэх арга бол үг хэллэг, үг хэллэгийг шууд орчуулга гэхээсээ илүү үнэгүй орчуулга хийх явдал юм. Орчуулагчид эдгээр бол дүрмийг оюутнуудад зориулсан хуурамч үгс онц зөрөглийг олох хэрэгтэй бөгөөд ижил төстэй үзэл баримтлалыг илэрхийлэх хэрэгтэй байдаг.
4. Соёлын ялгаатай байдлаас үүдэлтэй үл ойлголцол
Соёлын ялгаа нь орчуулга дахь бас нэг томоохон бэрхшээл юм. Вьетнам ба Хятадын хоорондох соёлын ялгаа нь тодорхой ойлголт эсвэл илэрхийллийн талаар үл ойлголцол хийхэд хүргэдэг. Жишээлбэл, Вьетнамын соёлд зарим нэг илэрхийлэл, тодорхой илэрхийлэл нь нийгмийн болон түүхэн утгатай байж болох юм.
Соёлийн ялгаа дууссаны дараа орчуулагчийн талаар даван туулах хэрэгтэй энэ ангийн өгүүллээс урьдчилан харах хэрэгтэй зүйл, Хятад сангийн гэмтэлийг илүү нарийвчлан ойлгох хэрэгтэй, Хятад сангийн гаж шаардлагатай болно.
5. Ая, интонацид хазайлт
Ая, intonation нь өөр өөр хэл дээр өөр өөр байж болно. Вьетнам, хятадууд нь эелдэг байдал илэрхийлэх, онцлох, үл тоомсорлох, эсвэл үл тоомсорлоход ялгаатай байдаг. Эдгээр ялгаа нь орчуулгын явцад сэтгэл хөдлөлийн өнгөний алдагдал, үл ойлголцол үүсгэж болзошгүй юм. Жишээлбэл, Вьетнамчууд Хятад, илүү зөөлөн илэрхийлэл, илүү зөөлөн илэрхийлэлийг илэрхийлэхэд хүчтэй аялгууг ашиглаж болно.
Орчуулагчид, орчуулагдсан текстийг хятадын илэрхийлэл, инонтолтыг хятадын үзэмжээр хангахын тулд хятадын илэрхийлэл, эелдэг байдалтай нийцэж байгаа эсэхийг шалгаарай. Орчуулгад нарийвчлал, байгалийн нарийвчлал, байгалийн нарийвчлалыг хангахын тулд хэлний ялгааг анхаарч үзээрэй.
6. Түрээслэгчийн нэр томъёо
Зөв нэр үгийн орчуулга нь бас нийтлэг буруу ойлголт юм. Вьетнам, хятадууд, хувийн нэр, байгууллагын нэр, байгууллагын нэр гэх мэт.
Төөрөлтэй нэр орноборгон, орчуулах нь пш улсад тууштай байдлын зарчимд дагаж мөрдөх нь тодорхой орчуулга хийсэн орчалтын зардлыг дагана. Тодорхой бус бие дааж, орчуулгын нарийвчлалыг баталгаажуулахын тулд холбогдох материал, мэргэжилтнүүд эсвэл мэргэжлийн түвшинд зөвлөгөө авахад хялбар байдаг.
7. ҮНЭГҮЙ орчуулга ба чөлөөт орчуулгын хоорондох тэнцвэр
Орчуулга, үнэгүй орчуулга нь орчуулга дахь хоёр чухал арга юм. БИЗНЕСИЙН ЗАСГИЙН ГАЗРЫН ХУДАЛДАА, БИЧЛЭГИЙН орчуулга нь үл ойлголцол эсвэл тодорхой бус утга нь үл ойлголцол, анхны орчуулга нь эх текстийн зорилгыг сайжруулж чаддаг. Гэсэн хэдий ч илүүдэл үнэгүй орчуулга нь орчуулга нь орчуулга, анхны текстийн тодорхой мэдээлэл алдахад хүргэж болзошгүй юм.
Орчуулагчид үг Орчуулгыг илэрхийлэх, хятадын илэрхийлэлд тохируулахдаа анхны текстийг тэнцвэржүүлэх хэрэгтэй. Анхны текстийн гүн гүнзгий ойлголтоор орчуулснаар орчуулагч нь орчуулгыг илүү байгалийн, мэдээлэл өгөхөд хялбар бөгөөд мэдээллийг хадгалахад хялбар байдаг.
8. Контекст, суурь мэдлэг дутмаг
Орчуулгын нарийвчлал нь ихэвчлэн анхны текстийн контекст, суурь мэдлэгийг нарийвчлан ойлгохоос хамаардаг. Хэрэв орчуулагч нь Вьетнамын нийгэм, түүх, эсвэл гааль, эсвэл гаалийн үеэр орчуулагч сайн мэдэхгүй байгаа бол орчуулгын явцад тодорхой мэдээлэл, үл ойлголцол хийхэд хялбар байдаг.
Энэ нөхцөл байдлаас зайлсхийхийн тулд орчуулагчид нь нийгмийн, соёлын болон түүхийн болон түүхийн талаар ойлгохын өмнө орчуулагчийг шийдвэрлэхийн өмнө шийдвэрлэх ёстой. Энэ нь орчуулга нь зөвхөн үнэн зөв биш гэдгийг нотолж байгаа боловч анхны текстийн зорилго, соёлын холбоог бүрэн илэрхийлнэ.
Вьетнам, хятадын хооронд орчуулах үйл явц нь бэрхшээл, төвөгтэйгээр дүүрэн байдаг. Дээр дурдсан нийтлэг ойлголтыг ойлгож, орчуулах нь нарийвчлалын нарийвчлал, чанарыг мэдэгдэхүйц сайжруулж чадна. Орчуулагчид FroNэм дүрэм, соёлын мэдлэгийг зохих ёсоор хэлний мэдлэгтэй, биеийн байдлын мэдлэгийг авах хэрэгтэй бөгөөд хөндлөнгийн зөрсгийг даван туулах, хөндлөншөлтэй харилцах алдагдлыг нарийвчлан боловсруулах, үгээс хумсан тархалтад уян бус талыг нарийвчлан авах хэрэгтэй.
Шуудангийн цаг: 11-р сарын 28-20244