Дараах контентыг хятад эх сурвалжаас машин орчуулга ашиглан засварлахгүйгээр орчуулсан болно.
Вьетнам болон Хятад хэлийг орчуулах явцад орчуулгын нарийвчлалд нөлөөлөхөөс гадна буруу ойлголт, мэдээллийг буруу түгээхэд хүргэж болзошгүй зарим буруу ойлголтууд гардаг. Орчуулгын зарим нийтлэг буруу ойлголтууд болон холбогдох шийдлүүдийг энд оруулав.
1. Хэлний бүтцийн ялгаа
Вьетнам болон Хятад хэлний хооронд дүрмийн бүтцийн хувьд мэдэгдэхүйц ялгаа байдаг. Вьетнам хэлний өгүүлбэрийн бүтэц харьцангуй уян хатан бөгөөд үйл үгс нь ихэвчлэн өгүүлбэрийн голд байрладаг бол Хятад хэл нь өгүүлэгч, өгүүлбэр, өгүүлбэрийн тогтсон дарааллыг илүү онцолдог. Энэхүү бүтцийн ялгаа нь орчуулгын явцад буруу ойлголт эсвэл мэдээлэл алдагдахад хүргэдэг. Жишээлбэл, Вьетнам хэлэнд давхар үгүйсгэл ашиглан баталгаажуулалтыг илэрхийлж болох бол Хятад хэлэнд ижил утгыг илэрхийлэхийн тулд илүү тодорхой баталгаажуулах үгсийн сан шаардлагатай байдаг.
Энэ асуудлын шийдэл нь өгүүлбэрийн дүрмийн бүтцэд зохих тохируулга хийж, орчуулсан хятад өгүүлбэр нь хятад хэлний илэрхийлэх зуршилд нийцэж байгаа эсэхийг баталгаажуулах явдал юм. Орчуулагчид эх текстийн зорилгыг гүнзгий ойлгож, хятад хэлний дүрмийн дүрэмд үндэслэн зохих засвар хийх шаардлагатай.
2. Үгсийн санг шууд орчуулах асуудал
Үгсийн шууд орчуулга нь орчуулгын нийтлэг буруу ойлголтуудын нэг юм. Вьетнам, Хятад хэлэнд өөр өөр утгатай олон үг байдаг бөгөөд тэдгээрийг шууд холбож болохгүй нөхцөл байдал ч байдаг. Жишээлбэл, Вьетнам хэлний 'c ả m ơ n' гэдэг үгийг шууд 'thank you' гэж орчуулдаг боловч практик хэрэглээнд 'thank you' гэдэг хятад үг нь илүү албан ёсны эсвэл хүчтэй сэтгэл хөдлөлийн өнгө аястай байж болно.
Үгсийн санг шууд орчуулснаас үүдэлтэй буруу ойлголтоос зайлсхийхийн тулд орчуулагчид тухайн нөхцөл байдлын бодит хэрэгцээнд үндэслэн тохиромжтой хятад үгсийн санг сонгох хэрэгтэй. Эх текстийн соёлын үндэс суурь, сэтгэл хөдлөлийн илэрхийлэлийг ойлгохын тулд ижил санааг илэрхийлж чадах хятад хэллэгийг сонгох нь чухал юм.
3. Хэлц үг ба хэлц үгийн буруу хэрэглээ
Хэлц үг, хэлц үгсийг орчуулгад буруу ойлгодог нь олонтаа, учир нь эдгээр хэллэгүүд нь өвөрмөц соёлын үндэс суурь, нөхцөл байдалтай байдаг. Вьетнам хэлэнд зарим хэлц үг, хэлц үгс хятад хэлэнд яг тохирох хэллэггүй байж болно. Жишээлбэл, "Đ i ế c kh ô ng s ợ s ú ng" (шууд утгаараа "буунаас айдаггүй" гэж орчуулагддаг) гэсэн вьетнам хэллэг нь хятад хэлэнд шууд тохирох хэлц үггүй байж болно.
Энэ асуудлыг шийдвэрлэх арга бол хэлц үг эсвэл хэлц үгсийн утгыг шууд орчуулга биш харин чөлөөт орчуулгаар дамжуулан уншигчдад хүргэх явдал юм. Орчуулагчид эдгээр хэлц үгсийн соёл дахь практик утгыг ойлгож, ижил төстэй ойлголтуудыг дамжуулахын тулд ижил төстэй Хятад хэллэгийг ашиглах хэрэгтэй.
4. Соёлын ялгаанаас үүдэлтэй үл ойлголцол
Орчуулгын бас нэгэн томоохон бэрхшээл бол соёлын ялгаа юм. Вьетнам, Хятадын соёлын ялгаа нь зарим ойлголт эсвэл илэрхийллийг буруу ойлгоход хүргэж болзошгүй юм. Жишээлбэл, Вьетнамын соёлд зарим хэллэг нь Хятад хэлэнд тийм ч сайн танигдаагүй байж болох тусгай нийгмийн болон түүхэн утгатай байж болно.
Соёлын ялгаанаас үүдэлтэй асуудлуудыг даван туулахын тулд орчуулагчид хоёр соёлын талаар гүнзгий ойлголттой байх, эдгээр соёлын өвөрмөц илэрхийлэлийг нарийн тодорхойлж, орчуулгын явцад хятад уншигчдын ойлголтод илүү тохиромжтой болгохын тулд тайлбарлах эсвэл тохируулах чадвартай байх шаардлагатай.
5. Өнгө ая болон аялганы хазайлт
Өнгө аяс болон аялга нь өөр өөр хэлэнд өөр өөр байж болно. Вьетнам, Хятад хэлэнд эелдэг байдал, онцлох эсвэл үгүйсгэхийг илэрхийлэхдээ өнгө аяс нь бас өөр байдаг. Эдгээр ялгаа нь орчуулгын явцад сэтгэл хөдлөлийн өнгө аясыг алдах эсвэл буруу ойлгоход хүргэж болзошгүй юм. Жишээлбэл, Вьетнам хэл нь эелдэг байдлыг илэрхийлэхийн тулд хүчтэй өнгө аястай үгсийг ашиглаж болох бол Хятад хэлэнд илүү зөөлөн илэрхийлэл шаардлагатай байж болно.
Орчуулагчид орчуулсан текст нь сэтгэл хөдлөл, эелдэг байдлын хувьд Хятадын стандартад нийцсэн эсэхийг баталгаажуулахын тулд Хятад хэлний илэрхийлэлийн зуршлын дагуу өнгө аяс, аялгуугаа тохируулах шаардлагатай. Орчуулгын нарийвчлал, байгалийн байдлыг хангахын тулд хэлний нарийн ялгааг анхаарч үзээрэй.
6. Өмчлөлийн нэр томьёоны орчуулга
Нэр үгийн орчуулга нь бас түгээмэл буруу ойлголт юм. Вьетнам болон Хятад хэлэнд газрын нэр, хувийн нэр, байгууллагын бүтэц гэх мэт нэр үгийн орчуулгад зөрчил гарч болзошгүй. Жишээлбэл, Вьетнамын газрын нэрс Хятад хэл дээр олон орчуулгатай байж болох ч эдгээр орчуулга нь үргэлж нэгдмэл байдаггүй.
Орчуулагчид нэр үгтэй харьцахдаа тууштай байдлын зарчмыг баримталж, стандартчилагдсан орчуулгын аргыг ашиглах хэрэгтэй. Тодорхойгүй өмчийн нэр томьёоны хувьд орчуулгын нарийвчлал, тууштай байдлыг хангахын тулд холбогдох материал эсвэл мэргэжилтнүүдтэй зөвлөлдөх нь хялбар байдаг.
7. Үгчилсэн орчуулга болон чөлөөт орчуулгын хоорондох тэнцвэр
Орчуулгын хоёр чухал арга бол үгчилсэн орчуулга болон чөлөөт орчуулга юм. Вьетнам хэлнээс Хятад хэл рүү орчуулахад үгчилсэн орчуулга нь ихэвчлэн буруу ойлголт эсвэл тодорхой бус утгатай болоход хүргэдэг бол чөлөөт орчуулга нь анхны текстийн санааг илүү сайн илэрхийлж чаддаг. Гэсэн хэдий ч хэт чөлөөт орчуулга нь орчуулгад анхны текстийн тодорхой нарийн ширийн зүйлс эсвэл онцлог шинж чанаруудыг алдахад хүргэж болзошгүй юм.
Орчуулагчид шууд орчуулга болон чөлөөт орчуулгын хооронд тэнцвэрийг олох, эх бичвэртээ үнэнч байхын зэрэгцээ орчуулгыг хятад хэлний илэрхийлэлийн зуршилд нийцүүлэх хэрэгтэй. Эх бичвэрийг гүнзгий ойлгосноор орчуулагчид мэдээллийн нарийвчлалыг хадгалахын зэрэгцээ орчуулгыг илүү байгалийн, ойлгомжтой болгож чадна.
8. Нөхцөл байдал болон суурь мэдлэг дутмаг
Орчуулгын нарийвчлал нь ихэвчлэн эх текстийн нөхцөл байдал болон суурь мэдлэгийг сайтар ойлгохоос хамаардаг. Хэрэв орчуулагч Вьетнамын нийгэм, түүх, зан заншлыг мэдэхгүй бол орчуулгын явцад зарим нарийн ширийн зүйл эсвэл буруу ойлголтыг анзаарахгүй өнгөрөхөд хялбар байдаг.
Энэ нөхцөл байдлаас зайлсхийхийн тулд орчуулагчид орчуулгын өмнө холбогдох нийгэм, соёл, түүхийн үндэслэлийг ойлгохын тулд шаардлагатай суурь шалгалтыг хийх хэрэгтэй. Энэ нь орчуулга нь зөвхөн үнэн зөв төдийгүй анхны текстийн зорилго, соёлын утгыг бүрэн тусгасан байхыг баталгаажуулдаг.
Вьетнам болон Хятад хэлний орчуулгын үйл явц нь сорилт, нарийн төвөгтэй зүйлсээр дүүрэн байдаг. Дээр дурдсан нийтлэг буруу ойлголтуудыг ойлгож, шийдвэрлэх нь орчуулгын нарийвчлал, чанарыг мэдэгдэхүйц сайжруулж чадна. Орчуулагчид хэлний бат бөх суурь, соёлын мэдлэгтэй байхаас гадна хэл хоорондын харилцаанд мэдээлэл дамжуулах үнэн зөв, үр дүнтэй байхын тулд орчуулгын ур чадвараа уян хатан ашиглах шаардлагатай.
Нийтэлсэн цаг: 2024 оны 11-р сарын 28